[GNOME] Traducció de la documentació del gcalctool

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic jul 2 00:13:59 CEST 2008


Bones,

Revisada i pujada la interfície.

Només hi he fet un petit canvi al que ja havies arreglat:
Hi havia "porció entera/fraccionada" que ho he canviat per "part
entera/fraccionada"

Bona feina!!

http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/acbb0

Salut!

El dc 02 de 07 de 2008 a les 00:05 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Bones,
> 
> Ja està pujat:
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
> 
> http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/ac2cd
> 
> Hi he fet uns petits canvis (adjunto el po final i el diff respecte el
> que has enviat).
> 
> P.D. a què es deu que hagis canviat a tot arreu calculadora per
> gcalctool?
> 
> P.D.2 Ara em miro els canvis a la interfície i els comento, que no els
> havia ni vist!
> 
> P.D.3 estem al 43% de la documentació, a un 7% de la meitat del camí
> (que no de la qualitat, que això és més difícil de saber on som :(
> 
> MOLT BONA FEINA TOTHOM!!
> 
> 
> Salut!
> 
> El dc 25 de 06 de 2008 a les 20:43 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Hola Gil,
> > 
> > Gràcies per la revisió.
> > 
> > Adjunto la traducció amb els canvis proposats.
> > 
> > Salut,
> > Joan
> > 
> > 
> > 2008/6/24 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> >         Bones,
> >         
> >         perdó pel temps en respondre, la veritat és que ara mateix
> >         tinc el temps
> >         molt molt just :(
> >         
> >         Revisió de la documentació del Gcalctool:
> >         
> >         msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
> >         msgstr "Manual de la <application>calculadora</application>"
> >         
> >         --- Calculadora ?
> >         
> >         
> >         msgid "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic,
> >         advanced,
> >         financial, and scientific modes and uses a multiple precision
> >         package to
> >         do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
> >         msgstr "La calculadora és una calculadora per al GNOME.
> >         Aquesta inclou
> >         els modes bàsic, avançat, financer i científic i utilitza un
> >         paquet de
> >         precisió múltiple per a realitzar càlculs aritmètics i
> >         proporcionar un
> >         grau alt de precisió."
> >         
> >         -- El mateix que abans si et sembla bé clar.
> >         -- ... per al GNOME. Inclou (sense "Aquesta")
> >         -- .. per a realitzar els càlculs ...
> >         -- .. proporcionar un alt grau ... ← diria que normalment ho
> >         posem al
> >         revés però aquí te més sentit així
> >         
> >         
> >         msgid "Calculator Manual V2.9"
> >         msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"
> >         
> >         -- Mateix que les dues primeres, canvia-ho si ho vols (i tota
> >         la resta
> >         si ho fas)
> >         
> >         
> >         msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
> >         msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra del mode bàsic."
> >         
> >         -- Si et fixes amb la documentació el <placeholder-1/> es
> >         canvia per
> >         "Calculator" de manera que quedaria molt millor si es deixés
> >         com a:
> >         Mostra la finestra de la <placeholder-1/> en el mode bàsic.
> >         (Què et
> >         sembla?)
> >         
> >         
> >         msgid "To insert a separator between every three digits to the
> >         left of
> >         the numeric point in decimal base, choose
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Thousands
> >         Separator</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a inserir un separador entre cada tres dígits a
> >         l'esquerra
> >         del separador decimal en la base decimal, seleccioneu
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra
> >         els
> >         separadors de milers</guimenuitem></menuchoice>."
> >         
> >         -- ... un separador cada tres dígits ... (sense l'«entre»)
> >         
> >         
> >         msgid "Different countries and cultures have varying
> >         conventions for how
> >         to communicate. These conventions include the language spoken
> >         and the
> >         character used as a numeric separator."
> >         msgstr "Diferents països i cultures han variat les convencions
> >         de com
> >         comunicar-se. Aquestes convencions inclouen el llenguatge
> >         parlat i el
> >         caràcter a utilitzar com a separador numèric."
> >         
> >         -- ... i cultures tenen diferents convencions ...
> >         --- llenguatge → idioma (s'hauria de fer globalment si és que
> >         s'hi està
> >         d'acord) la raó que faria servir és que llenguatge seria per
> >         llenguatges
> >         de programació i idioma per el que parlen/escriuen les
> >         persones per
> >         comunicar-se entre elles.
> >         
> >         
> >         msgid "Basic mode is displayed by default when you first start
> >         <application>gcalctool</application>. To explicitly invoke
> >         Basic mode,
> >         choose
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Quan inicieu per primer cop la
> >         <application>calculadora</application>, de manera
> >         predeterminada es
> >         mostrà el mode bàsic. Per a invocar explícitament el mode
> >         bàsic,
> >         seleccioneu
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."
> >         
> >         -- invocar → mostrar ?
> >         
> >         
> >         msgid "The calculator memory registers are unavailable in
> >         Basic Mode. In
> >         other words,
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> >         Registers</guimenuitem></menuchoice> is inactive."
> >         msgstr "Els registres de memòria de la calculadora no estan
> >         disponibles
> >         en el mode bàsic. En altres paraules,
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> >         memòria</guimenuitem></menuchoice> està inactiu."
> >         
> >         -- .... és inactiu.
> >         
> >         
> >         msgid "In decimal and hexadecimal base, all numerals are
> >         available. In
> >         octal base, <guibutton>8</guibutton> and
> >         <guibutton>9</guibutton> are
> >         unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and
> >         <guibutton>1</guibutton> are available. The default base is
> >         decimal."
> >         msgstr "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números
> >         estan
> >         disponibles. En la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i
> >         el
> >         <guibutton>9</guibutton> no estan disponibles. En la base
> >         binària, nomes
> >         el <guibutton>0</guibutton> i el <guibutton>1</guibutton>
> >         estan
> >         disponibles. La base predeterminada és la decimal."
> >         
> >         -- només (falta l'accent)
> >         -- l'1 (hi ha «el 1»)
> >         
> >         
> >         msgid "Removes the rightmost character from the display area."
> >         msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de
> >         visualització."
> >         
> >         -- en la resta de cadenes (almenys des del principi fins aquí)
> >         parles
> >         d'esborrar i no de suprimir (n'hi ha algunes altres)
> >         
> >         msgid "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the
> >         same as
> >         <guibutton>Clr</guibutton>"
> >         msgstr "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació es
> >         la
> >         mateixa que <guibutton>Net</guibutton>"
> >         
> >         -- es → és
> >         
> >         msgid "Resets the current value in the display area to zero
> >         and removes
> >         any previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton>
> >         also
> >         deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and
> >         <guilabel>Inv</guilabel>
> >         options in Scientific."
> >         msgstr "Neteja el valor actual en l'àrea de visualització a
> >         zero i
> >         suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ.
> >         <guibutton>Net</guibutton>
> >         també deselecciona les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i
> >         <guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."
> >         
> >         -- ... en l'àrea de visualització a zero ... → de l'àrea de
> >         visualització i el deixa a zero ?
> >         -- deselecciona → treu la selecció ?
> >         
> >         msgid "To Display ASCII Values"
> >         msgstr "Per a visualitzar els valors ASCII"
> >         
> >         -- sense "els" ?
> >         
> >         
> >         msgid "Enter the required character in the
> >         <guilabel>Character</guilabel> field, then click
> >         <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that
> >         character, in the
> >         current numeric base, appears in the display area. For
> >         example, the
> >         ASCII value of B in decimal base is 66."
> >         msgstr "Introduïu el caràcter necessari en el camp
> >         <guilabel>Caràcter</guilabel> i feu clic a
> >         <guibutton>Insereix</guibutton>. En l'àrea de visualització
> >         apareixerà
> >         el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual.
> >         Per
> >         exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."
> >         
> >         -- En l'àrea ... →  A l'àrea ?
> >         
> >         
> >         msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
> >         msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de
> >         visualització."
> >         
> >         -- de l'àrea ? (segurament n'hi ha més)
> >         bé, la Sílvia em diu que ella deixaria «en», així que
> >         canvia-ho al teu
> >         criteri si és que ho vols canviar
> >         
> >         
> >         msgid "Integer Portion"
> >         msgstr "Porció entera"
> >         
> >         -- entera o sencera ? (n'hi ha algun altre)
> >         
> >         
> >         msgid "Provide precedence in arithmetic calculations if you
> >         are not
> >         using Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=
> >         \"gcalctool-manage-order\"/>. Calculations within parentheses
> >         are
> >         performed first. You can nest parentheses to any level. When
> >         the last
> >         parenthesis is matched, the display area is updated."
> >         msgstr "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no
> >         esteu
> >         utilitzant precedència aritmètica. Vegeu també la <xref
> >         linkend=
> >         \"gcalctool-manage-order\"/>. Els càlculs entre parèntesis es
> >         realitzaran primer. Podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol
> >         nivell.
> >         Quan s'arribi a l'últim parèntesis, s'actualitzarà l'àrea de
> >         visualització."
> >         
> >         -- «si no esteu utilitzant» → «si no utilitzeu»
> >         -- «podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol nivell» →
> >         «podeu posar
> >         tants parèntesis com necessiteu»?
> >         
> >         
> >         msgid "You can store values in any of the ten
> >         <application>gcalctool</application> memory registers
> >         <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To display
> >         the
> >         memory registers, choose
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> >         Registers</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de
> >         memòria
> >         des de <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</guilabel>. Per
> >         a mostrar
> >         els registres de memòria, seleccioneu
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> >         memòria</guimenuitem></menuchoice>."
> >         
> >         -- t'has deixat el <application>gcalctool</application>
> >         
> >         
> >         msgid "The memory registers can be dismissed by either
> >         choosing
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> >         Registers</guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on
> >         the
> >         <guibutton>Close</guibutton> button in the memory register
> >         window."
> >         msgstr "Els registres de memòria es podem ocultar en
> >         seleccionar un
> >         altre cop
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> >         memòria</guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó
> >         <guibutton>Tanca</guibutton> en la finestra dels registres de
> >         memòria."
> >         
> >         -- podem → poden
> >         
> >         
> >         msgid "Store Value in Memory Register"
> >         msgstr "Desar un valor en un registre de memòria"
> >         
> >         -- En ser un títol el posaria genèric: «Desar valors en
> >         un ...»
> >         
> >         
> >         msgid "To change to Financial mode, choose
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a canviar a mode financer, seleccioneu
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."
> >         
> >         -- «... al mode financer...» ? (si ho canvies n'hi ha més)
> >         
> >         msgid "You have just deposited $8000 in an account that pays
> >         an annual
> >         interest rate of 9%, compounded monthly. Given the annual
> >         interest rate,
> >         you determine that the simple monthly interest rate is 0.09 /
> >         12 =
> >         0.0075. To calculate the time period necessary to double your
> >         investment, put the following values into the first three
> >         memory
> >         registers:"
> >         msgstr "Heu dipositat 8000€ en un compte que us paga un
> >         interès periòdic
> >         anual del 9%, en períodes mensuals. Donat l'interès periòdic
> >         anual,
> >         determineu que l'interès periòdic mensual és 0,09 / 12 =
> >         0,0075. Per a
> >         calcular el període de temps necessari per a doblar la
> >         inversió,
> >         introduïu els valors següents en els tres primers registres de
> >         memòria:"
> >         
> >         -- No tinc clar si ha de ser 8.000 € (amb espai i punt)
> >         -- Un compte no et paga en tot cas hi tens fixat un interès, o
> >         se li
> >         aplica un interès
> >         -- Donat l'interès → Amb l'interès (el donat és molt forçat i
> >         diria que
> >         fins i tot sona a castellanisme)
> >         
> >         
> >         msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
> >         specified
> >         period of time, using the double-declining balance method."
> >         msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a
> >         un
> >         període de temps especificat, utilitzant el mètode de
> >         depreciació doble
> >         decreixent."
> >         
> >         -- utilitzant → amb ?
> >         
> >         
> >         msgid "The depreciation expense for the fourth year is
> >         $790.12."
> >         msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és 790,12
> >         €."
> >         
> >         -- «és de 790» ? (n'hi ha d'altres per l'estil que poses «és
> >         XX» on XX
> >         és un nº)
> >         
> >         
> >         msgid "You have just won a million dollars. The prize is
> >         awarded in 20
> >         annual payments of $50,000 each. Annual payments are received
> >         at the end
> >         of each year. If you were to accept the annual payments of
> >         $50,000, you
> >         would invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
> >         msgstr "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega
> >         en 20
> >         pagaments anuals de 50000€ cada un. Els pagaments anuals es
> >         reben al
> >         final de cada any. Si accepteu els pagaments anuals de 50000€,
> >         hauríeu
> >         d'invertir els diners a un interès anual del 9%."
> >         
> >         -- hauríeu d'invertir els diners → podríeu invertir (would és
> >         condicional)
> >         
> >         
> >         msgid "However, you are given the option of receiving a single
> >         lump-sum
> >         payment of $400,000 instead of the million dollars annuity. To
> >         calculate
> >         which option is worth more in today's dollars, put the
> >         following values
> >         into the first three memory registers:"
> >         msgstr "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de
> >         400000€
> >         enlloc de les anualitats. Per a calcular quina opció val més
> >         la pena en
> >         euros actuals, introduïu els valors següents en els tres
> >         primers
> >         registres de memòria:"
> >         
> >         -- T'has deixat un tros diria.
> >         
> >         
> >         msgid "Rate"
> >         msgstr "Rate"
> >         
> >         -- No s'ha de traduir això?
> >         
> >         
> >         msgid "To change to Scientific mode, choose
> >         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
> >         msgstr "Per a canviar a mode científic, seleccioneu
> >         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</guimenuitem></menuchoice>."
> >         
> >         -- al mode científic ? (si ho canvies n'hi ha més)
> >         
> >         
> >         msgid "To set the accuracy of the display area and of the
> >         memory
> >         registers, click <guibutton>Acc</guibutton>, then select from
> >         the popup
> >         menu the accuracy level that you require. The current accuracy
> >         level is
> >         indicated by a preceding black circle in the popup menu. Up to
> >         99
> >         significant places can be displayed. The default accuracy is 9
> >         significant places."
> >         msgstr "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització
> >         i dels
> >         registres de memòria, feu clic a <guibutton>Acc</guibutton> i
> >         seleccioneu en el menú emergent el nivell de precisió que
> >         necessiteu. Un
> >         cercle negre en el menú emergent indica l'actual nivell de
> >         precisió. Es
> >         poden mostrar fins a 99 posicions significatives. La precisió
> >         predeterminada és de 9 posicions significatives."
> >         
> >         -- no és Acc és Prc (n'hi ha més)
> >         
> >         
> >         msgid "The examples in the following table show how the
> >         accuracy setting
> >         affects <replaceable>x</replaceable> in the display area, when
> >         you use
> >         decimal base, with the <guimenuitem>Show Trailing
> >         Zeroes</guimenuitem>
> >         option selected, for the <literal>1 / 8 =
> >         <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
> >         msgstr "Els exemples en la taula següent mostren com els
> >         paràmetres de
> >         la precisió afecten <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de
> >         visualització, quan utilitzeu una base decimal, amb l'opció
> >         <guimenuitem>Mostra els zeros finals</guimenuitem>
> >         seleccionada, per al
> >         càlcul <literal>1 / 8 =
> >         <replaceable>x</replaceable></literal>:"
> >         
> >         -- com afecten a x ? (falta la « a »)
> >         
> >         
> >         msgid "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10.
> >         Decimal is
> >         the default numeric base. If you change from Scientific mode
> >         to another
> >         mode, <application>gcalctool</application> automatically sets
> >         the
> >         numeric base to decimal."
> >         msgstr "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base
> >         10. La
> >         base numèrica predeterminada és la decimal. Si canvieu del
> >         mode
> >         científic a un altre mode, la
> >         <application>calculadora</application>
> >         automàticament establirà la base numèrica a decimal."
> >         
> >         -- ... la calculadora establirà automàticament la ...
> >         
> >         
> >         msgid "Engineering Display Type"
> >         msgstr "Tipus de visualització a format d'enginyer"
> >         
> >         -- en format (n'hi ha més)
> >         
> >         
> >         [[Revisa de forma general que tots els números referits a
> >         monedes
> >         tinguin la sintaxi 8.00,15 €  el punt en els milers, la coma
> >         en els
> >         decimals i l'espai entre el número i el símbol d'euro]]
> >         
> >         
> >         msgid "Sets the display type to scientific format. Results are
> >         displayed
> >         in scientific notation, with a fixed number of numeric
> >         digits."
> >         msgstr "Estableix el tipus de visualització a format
> >         científic. Els
> >         resultats es mostraran en notació científica, amb un número
> >         fixe de
> >         dígits numèrics."
> >         
> >         -- fixe → fix (n'hi ha més)
> >         
> >         msgid "Gradians"
> >         msgstr "Gradians"
> >         
> >         -- Graus centesimals? segons la Viquipèdia (n'hi ha més)
> >         
> >         
> >         [[Hi ha alguns Hyp que haurien de ser Hip (de hiperbòlic)]]
> >         
> >         [[Enlloc de logaritme comú en principi hauria de ser logaritme
> >         decimal i
> >         el logaritme comú de base 2 el logaritme binari]]
> >         
> >         
> >         msgid "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not
> >         supported
> >         in this version of <application>gcalctool</application>."
> >         msgstr "No s'admeten l'antilogaritme comú ni l'antilogaritme
> >         natural en
> >         aquesta versió de la <application>calculadora</application>."
> >         
> >         -- Aquesta versió de la <app>calculadora</app> encara no
> >         calcula
> >         l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural. ?
> >         
> >         
> >         msgid "To Perform Bitwise Calculations"
> >         msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"
> >         
> >         -- bitwise calculations → càlculs bit a bit ? (n'hi ha més)
> >         
> >         
> >         
> >         msgid "If the calculator display shows an integer value, then
> >         each of
> >         the bits in that integer value is displayed as a collection of
> >         0's and
> >         1's. By clicking on any of these individual bits, their value
> >         can be
> >         toggled, causing the displayed integer value to be adjusted
> >         accordingly."
> >         msgstr "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un
> >         valor
> >         enter, llavors cada un dels bits del valor enter es mostraran
> >         com una
> >         col·lecció de 0 i 1. En fer clic en qualsevol d'aquests bits
> >         individuals, es commutarà el seu valor, fent que el valor
> >         enter mostrat
> >         s'ajusti de forma acord."
> >         
> >         --  ... mostrat s'ajusti de forma acord → mostrat s'hi ajusti.
> >         
> >         
> >         msgid "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of
> >         defined
> >         constant values. All constant values are specified in decimal
> >         numeric
> >         base, even if the current numeric base is not decimal."
> >         msgstr "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a
> >         visualitzar la
> >         llista de valors constants definits. Tots els valors constants
> >         estan
> >         especificats en base numèrica decimal, encara que la base
> >         numèrica
> >         actual no sigui decimal."
> >         
> >         -- ... per a visualitzar la llista de constants definides. ?
> >         (sense el
> >         «valors», n'hi ha un altre a la frase )
> >         
> >         msgid "The <application>gcalctool</application> application
> >         provides ten
> >         default constant values, as described in the following table:"
> >         msgstr "L'aplicació <application>calculadora</application>
> >         proporciona
> >         deu valors de constants predeterminats, com es descriu en la
> >         taula
> >         següent:"
> >         
> >         -- predeterminades (la constant)
> >         -- tal com es descriu (falta el tal)
> >         
> >         msgid "Multiply the current value in the display area by this
> >         constant,
> >         to convert from kilometers per hour to miles per hour. For
> >         example, 8 *
> >         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
> >         msgstr "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització
> >         per
> >         aquesta constat per a convertir des de quilòmetres per hora a
> >         milles per
> >         hora. Per exemple, 8 *
> >         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
> >         
> >         -- des de quilòmetres → de quilòmetres (sense el «des») (el
> >         mateix en la
> >         cadena següent a aquesta, de milles a quilòmetres) (també en
> >         la resta de
> >         conversions)
> >         
> >         
> >         msgid "Divide the current value in the display area by this
> >         constant, to
> >         convert from ounces to grams. For example, 18 /
> >         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
> >         500."
> >         msgstr "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització
> >         per aquesta
> >         constat per a convertir des de unces a grams. Per exemple,
> >         18 /
> >         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
> >         500."
> >         
> >         -- de unces → d'unces
> >         
> >         msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
> >         msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats
> >         britàniques de
> >         temperatura"
> >         
> >         -- http://ca.wikipedia.org/wiki/Joule és kilojoules
> >         
> >         
> >         msgid "To show the available functions, click
> >         <guibutton>Fun</guibutton>. A popup menu displays the list of
> >         defined
> >         functions. Select a function from the menu to run that
> >         function. If the
> >         function is not defined, the value zero is returned."
> >         msgstr "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a
> >         <guibutton>Fun</guibutton>. Un menú emergent mostrarà la
> >         llista de
> >         funcions definides. Seleccioneu una funció del menú per a
> >         executar-la.
> >         Si la funció no està definida, es retornarà el valor de zero."
> >         
> >         -- es retornarà zero ?
> >         
> >         msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
> >         msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> >         
> >         -- Factorial de x
> >         
> >         
> >         msgid "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers
> >         window</link> displayed or not displayed, plus the contents of
> >         each
> >         memory register"
> >         msgstr "La <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra de
> >         registres de
> >         memòria</link> es visualitzarà o no, a més dels continguts de
> >         cada
> >         registre de memòria"
> >         
> >         -- Es mooolt llegix això del «o no». Jo ho posaria:
> >         L'estat de visualització de la finestra de registres de
> >         memòria, a més
> >         dels ...
> >         
> >         
> >         msgid "Clears the display."
> >         msgstr "Neteja la pantalla"
> >         
> >         -- punt final
> >         
> >         msgid "When you use the keyboard shortcut for any of the
> >         calculator
> >         buttons that have a menu associated with them, that menu is
> >         displayed.
> >         You can then use the arrow keys to select a menu item or the
> >         menu item's
> >         shortcut."
> >         msgstr "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol
> >         botó de la
> >         calculadora que té un menú associat, el menú es mostrarà.
> >         Llavors podeu
> >         utilitzar les fletxes de cursor per a seleccionar un element
> >         del menú o
> >         la drecera de teclat de l'element del menú."
> >         
> >         -- el menú es mostrarà → es mostrarà el menú
> >         
> >         
> >         msgid "Acc"
> >         msgstr "Acc"
> >         
> >         -- és precisió →  Prc
> >         
> >         
> >         msgid "Common logarithm"
> >         msgstr "Logaritme comú"
> >         
> >         -- logaritme decimal
> >         
> >         
> >         msgid "Integer portion"
> >         msgstr "Porció entera"
> >         
> >         -- part entera
> >         
> >         
> >         msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> >         msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> >         
> >         -- factorial de x
> >         
> >         
> >         msgid "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of
> >         <application>gcalctool</application> Scientific Mode Options"
> >         msgstr "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les
> >         opcions en
> >         mode científic de la <application>calculadora</application>"
> >         
> >         -- del mode científic
> >         
> >         
> >         msgid "Set the trigonometric type to gradians."
> >         msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a gradains."
> >         
> >         -- graus centesimals
> >         
> >         
> >         msgid "Copy the current value in the display area to the
> >         clipboard"
> >         msgstr "Copia el valor actual en l'àrea de visualització al
> >         porta-retalls"
> >         
> >         -- de l'àrea de visualització
> >         
> >         
> >         msgid "Change to Financial mode"
> >         msgstr "Canvia a mode financer"
> >         
> >         -- al mode
> >         
> >         
> >         msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
> >         msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència
> >         aritmètica"
> >         
> >         -- amb precedència aritmètica ?
> >         
> >         
> >         msgid "Paste the current value in the clipboard to the display
> >         area"
> >         msgstr "Enganxa el valor actual en el porta-retalls a l'àrea
> >         de
> >         visualització"
> >         
> >         -- del porta-retalls
> >         
> >         
> >         Buff quin curro!!!
> >         
> >         Molt bona feina!!
> >         
> >         
> >         Salut!
> >         
> >         
> >         El ds 05 de 04 del 2008 a les 00:04 +0200, en/na Joan va
> >         escriure:
> >         
> >         > Hola de nou,
> >         >
> >         > A veure si aconseguim superar la barrera del 50% de la
> >         documentació
> >         > pel GNOME 2.24 :)
> >         >
> >         > Per començar envio la traducció de la documentació del
> >         gcalctool.
> >         > També adjunto la traducció del gcalctool, que hi he vist
> >         alguna coseta
> >         > tot fent la documentació.
> >         >
> >         > Si ningú hi té cap problema, continuaré amb la documentació
> >         del
> >         > Vinagre.
> >         >
> >         > Aprofito per recordar que fa dos mesos que vaig enviar la
> >         traducció de
> >         > la documentació del deskbar-applet. Crec que si ningú se
> >         l'ha de
> >         > mirar, almenys s'hauria de pujar.
> >         >
> >         >
> >         > Salut,
> >         > Joan
> >         
> >         
> >         > _______________________________________________
> >         > GNOME mailing list
> >         > GNOME a llistes.softcatala.org
> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >         --
> >         gil forcada
> >         
> >         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> >         [en] guifi.net - a non-stopping free network
> >         bloc: http://gil.badall.net
> >         
> >         _______________________________________________
> >         GNOME mailing list
> >         GNOME a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >         
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME