[GNOME] Traducció de la documentació del gcalctool
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dic jul 2 00:13:59 CEST 2008
Bones,
Revisada i pujada la interfície.
Només hi he fet un petit canvi al que ja havies arreglat:
Hi havia "porció entera/fraccionada" que ho he canviat per "part
entera/fraccionada"
Bona feina!!
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/acbb0
Salut!
El dc 02 de 07 de 2008 a les 00:05 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Bones,
>
> Ja està pujat:
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
>
> http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/ac2cd
>
> Hi he fet uns petits canvis (adjunto el po final i el diff respecte el
> que has enviat).
>
> P.D. a què es deu que hagis canviat a tot arreu calculadora per
> gcalctool?
>
> P.D.2 Ara em miro els canvis a la interfície i els comento, que no els
> havia ni vist!
>
> P.D.3 estem al 43% de la documentació, a un 7% de la meitat del camí
> (que no de la qualitat, que això és més difícil de saber on som :(
>
> MOLT BONA FEINA TOTHOM!!
>
>
> Salut!
>
> El dc 25 de 06 de 2008 a les 20:43 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Hola Gil,
> >
> > Gràcies per la revisió.
> >
> > Adjunto la traducció amb els canvis proposats.
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
> >
> > 2008/6/24 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> > Bones,
> >
> > perdó pel temps en respondre, la veritat és que ara mateix
> > tinc el temps
> > molt molt just :(
> >
> > Revisió de la documentació del Gcalctool:
> >
> > msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
> > msgstr "Manual de la <application>calculadora</application>"
> >
> > --- Calculadora ?
> >
> >
> > msgid "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic,
> > advanced,
> > financial, and scientific modes and uses a multiple precision
> > package to
> > do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
> > msgstr "La calculadora és una calculadora per al GNOME.
> > Aquesta inclou
> > els modes bàsic, avançat, financer i científic i utilitza un
> > paquet de
> > precisió múltiple per a realitzar càlculs aritmètics i
> > proporcionar un
> > grau alt de precisió."
> >
> > -- El mateix que abans si et sembla bé clar.
> > -- ... per al GNOME. Inclou (sense "Aquesta")
> > -- .. per a realitzar els càlculs ...
> > -- .. proporcionar un alt grau ... ← diria que normalment ho
> > posem al
> > revés però aquí te més sentit així
> >
> >
> > msgid "Calculator Manual V2.9"
> > msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"
> >
> > -- Mateix que les dues primeres, canvia-ho si ho vols (i tota
> > la resta
> > si ho fas)
> >
> >
> > msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
> > msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra del mode bàsic."
> >
> > -- Si et fixes amb la documentació el <placeholder-1/> es
> > canvia per
> > "Calculator" de manera que quedaria molt millor si es deixés
> > com a:
> > Mostra la finestra de la <placeholder-1/> en el mode bàsic.
> > (Què et
> > sembla?)
> >
> >
> > msgid "To insert a separator between every three digits to the
> > left of
> > the numeric point in decimal base, choose
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Thousands
> > Separator</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a inserir un separador entre cada tres dígits a
> > l'esquerra
> > del separador decimal en la base decimal, seleccioneu
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra
> > els
> > separadors de milers</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- ... un separador cada tres dígits ... (sense l'«entre»)
> >
> >
> > msgid "Different countries and cultures have varying
> > conventions for how
> > to communicate. These conventions include the language spoken
> > and the
> > character used as a numeric separator."
> > msgstr "Diferents països i cultures han variat les convencions
> > de com
> > comunicar-se. Aquestes convencions inclouen el llenguatge
> > parlat i el
> > caràcter a utilitzar com a separador numèric."
> >
> > -- ... i cultures tenen diferents convencions ...
> > --- llenguatge → idioma (s'hauria de fer globalment si és que
> > s'hi està
> > d'acord) la raó que faria servir és que llenguatge seria per
> > llenguatges
> > de programació i idioma per el que parlen/escriuen les
> > persones per
> > comunicar-se entre elles.
> >
> >
> > msgid "Basic mode is displayed by default when you first start
> > <application>gcalctool</application>. To explicitly invoke
> > Basic mode,
> > choose
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Quan inicieu per primer cop la
> > <application>calculadora</application>, de manera
> > predeterminada es
> > mostrà el mode bàsic. Per a invocar explícitament el mode
> > bàsic,
> > seleccioneu
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- invocar → mostrar ?
> >
> >
> > msgid "The calculator memory registers are unavailable in
> > Basic Mode. In
> > other words,
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> > Registers</guimenuitem></menuchoice> is inactive."
> > msgstr "Els registres de memòria de la calculadora no estan
> > disponibles
> > en el mode bàsic. En altres paraules,
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> > memòria</guimenuitem></menuchoice> està inactiu."
> >
> > -- .... és inactiu.
> >
> >
> > msgid "In decimal and hexadecimal base, all numerals are
> > available. In
> > octal base, <guibutton>8</guibutton> and
> > <guibutton>9</guibutton> are
> > unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and
> > <guibutton>1</guibutton> are available. The default base is
> > decimal."
> > msgstr "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números
> > estan
> > disponibles. En la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i
> > el
> > <guibutton>9</guibutton> no estan disponibles. En la base
> > binària, nomes
> > el <guibutton>0</guibutton> i el <guibutton>1</guibutton>
> > estan
> > disponibles. La base predeterminada és la decimal."
> >
> > -- només (falta l'accent)
> > -- l'1 (hi ha «el 1»)
> >
> >
> > msgid "Removes the rightmost character from the display area."
> > msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de
> > visualització."
> >
> > -- en la resta de cadenes (almenys des del principi fins aquí)
> > parles
> > d'esborrar i no de suprimir (n'hi ha algunes altres)
> >
> > msgid "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the
> > same as
> > <guibutton>Clr</guibutton>"
> > msgstr "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació es
> > la
> > mateixa que <guibutton>Net</guibutton>"
> >
> > -- es → és
> >
> > msgid "Resets the current value in the display area to zero
> > and removes
> > any previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton>
> > also
> > deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and
> > <guilabel>Inv</guilabel>
> > options in Scientific."
> > msgstr "Neteja el valor actual en l'àrea de visualització a
> > zero i
> > suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ.
> > <guibutton>Net</guibutton>
> > també deselecciona les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i
> > <guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."
> >
> > -- ... en l'àrea de visualització a zero ... → de l'àrea de
> > visualització i el deixa a zero ?
> > -- deselecciona → treu la selecció ?
> >
> > msgid "To Display ASCII Values"
> > msgstr "Per a visualitzar els valors ASCII"
> >
> > -- sense "els" ?
> >
> >
> > msgid "Enter the required character in the
> > <guilabel>Character</guilabel> field, then click
> > <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that
> > character, in the
> > current numeric base, appears in the display area. For
> > example, the
> > ASCII value of B in decimal base is 66."
> > msgstr "Introduïu el caràcter necessari en el camp
> > <guilabel>Caràcter</guilabel> i feu clic a
> > <guibutton>Insereix</guibutton>. En l'àrea de visualització
> > apareixerà
> > el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual.
> > Per
> > exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."
> >
> > -- En l'àrea ... → A l'àrea ?
> >
> >
> > msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
> > msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de
> > visualització."
> >
> > -- de l'àrea ? (segurament n'hi ha més)
> > bé, la Sílvia em diu que ella deixaria «en», així que
> > canvia-ho al teu
> > criteri si és que ho vols canviar
> >
> >
> > msgid "Integer Portion"
> > msgstr "Porció entera"
> >
> > -- entera o sencera ? (n'hi ha algun altre)
> >
> >
> > msgid "Provide precedence in arithmetic calculations if you
> > are not
> > using Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=
> > \"gcalctool-manage-order\"/>. Calculations within parentheses
> > are
> > performed first. You can nest parentheses to any level. When
> > the last
> > parenthesis is matched, the display area is updated."
> > msgstr "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no
> > esteu
> > utilitzant precedència aritmètica. Vegeu també la <xref
> > linkend=
> > \"gcalctool-manage-order\"/>. Els càlculs entre parèntesis es
> > realitzaran primer. Podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol
> > nivell.
> > Quan s'arribi a l'últim parèntesis, s'actualitzarà l'àrea de
> > visualització."
> >
> > -- «si no esteu utilitzant» → «si no utilitzeu»
> > -- «podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol nivell» →
> > «podeu posar
> > tants parèntesis com necessiteu»?
> >
> >
> > msgid "You can store values in any of the ten
> > <application>gcalctool</application> memory registers
> > <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To display
> > the
> > memory registers, choose
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> > Registers</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de
> > memòria
> > des de <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</guilabel>. Per
> > a mostrar
> > els registres de memòria, seleccioneu
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> > memòria</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- t'has deixat el <application>gcalctool</application>
> >
> >
> > msgid "The memory registers can be dismissed by either
> > choosing
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
> > Registers</guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on
> > the
> > <guibutton>Close</guibutton> button in the memory register
> > window."
> > msgstr "Els registres de memòria es podem ocultar en
> > seleccionar un
> > altre cop
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
> > memòria</guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó
> > <guibutton>Tanca</guibutton> en la finestra dels registres de
> > memòria."
> >
> > -- podem → poden
> >
> >
> > msgid "Store Value in Memory Register"
> > msgstr "Desar un valor en un registre de memòria"
> >
> > -- En ser un títol el posaria genèric: «Desar valors en
> > un ...»
> >
> >
> > msgid "To change to Financial mode, choose
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a canviar a mode financer, seleccioneu
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- «... al mode financer...» ? (si ho canvies n'hi ha més)
> >
> > msgid "You have just deposited $8000 in an account that pays
> > an annual
> > interest rate of 9%, compounded monthly. Given the annual
> > interest rate,
> > you determine that the simple monthly interest rate is 0.09 /
> > 12 =
> > 0.0075. To calculate the time period necessary to double your
> > investment, put the following values into the first three
> > memory
> > registers:"
> > msgstr "Heu dipositat 8000€ en un compte que us paga un
> > interès periòdic
> > anual del 9%, en períodes mensuals. Donat l'interès periòdic
> > anual,
> > determineu que l'interès periòdic mensual és 0,09 / 12 =
> > 0,0075. Per a
> > calcular el període de temps necessari per a doblar la
> > inversió,
> > introduïu els valors següents en els tres primers registres de
> > memòria:"
> >
> > -- No tinc clar si ha de ser 8.000 € (amb espai i punt)
> > -- Un compte no et paga en tot cas hi tens fixat un interès, o
> > se li
> > aplica un interès
> > -- Donat l'interès → Amb l'interès (el donat és molt forçat i
> > diria que
> > fins i tot sona a castellanisme)
> >
> >
> > msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
> > specified
> > period of time, using the double-declining balance method."
> > msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a
> > un
> > període de temps especificat, utilitzant el mètode de
> > depreciació doble
> > decreixent."
> >
> > -- utilitzant → amb ?
> >
> >
> > msgid "The depreciation expense for the fourth year is
> > $790.12."
> > msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és 790,12
> > €."
> >
> > -- «és de 790» ? (n'hi ha d'altres per l'estil que poses «és
> > XX» on XX
> > és un nº)
> >
> >
> > msgid "You have just won a million dollars. The prize is
> > awarded in 20
> > annual payments of $50,000 each. Annual payments are received
> > at the end
> > of each year. If you were to accept the annual payments of
> > $50,000, you
> > would invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
> > msgstr "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega
> > en 20
> > pagaments anuals de 50000€ cada un. Els pagaments anuals es
> > reben al
> > final de cada any. Si accepteu els pagaments anuals de 50000€,
> > hauríeu
> > d'invertir els diners a un interès anual del 9%."
> >
> > -- hauríeu d'invertir els diners → podríeu invertir (would és
> > condicional)
> >
> >
> > msgid "However, you are given the option of receiving a single
> > lump-sum
> > payment of $400,000 instead of the million dollars annuity. To
> > calculate
> > which option is worth more in today's dollars, put the
> > following values
> > into the first three memory registers:"
> > msgstr "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de
> > 400000€
> > enlloc de les anualitats. Per a calcular quina opció val més
> > la pena en
> > euros actuals, introduïu els valors següents en els tres
> > primers
> > registres de memòria:"
> >
> > -- T'has deixat un tros diria.
> >
> >
> > msgid "Rate"
> > msgstr "Rate"
> >
> > -- No s'ha de traduir això?
> >
> >
> > msgid "To change to Scientific mode, choose
> > <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
> > msgstr "Per a canviar a mode científic, seleccioneu
> > <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</guimenuitem></menuchoice>."
> >
> > -- al mode científic ? (si ho canvies n'hi ha més)
> >
> >
> > msgid "To set the accuracy of the display area and of the
> > memory
> > registers, click <guibutton>Acc</guibutton>, then select from
> > the popup
> > menu the accuracy level that you require. The current accuracy
> > level is
> > indicated by a preceding black circle in the popup menu. Up to
> > 99
> > significant places can be displayed. The default accuracy is 9
> > significant places."
> > msgstr "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització
> > i dels
> > registres de memòria, feu clic a <guibutton>Acc</guibutton> i
> > seleccioneu en el menú emergent el nivell de precisió que
> > necessiteu. Un
> > cercle negre en el menú emergent indica l'actual nivell de
> > precisió. Es
> > poden mostrar fins a 99 posicions significatives. La precisió
> > predeterminada és de 9 posicions significatives."
> >
> > -- no és Acc és Prc (n'hi ha més)
> >
> >
> > msgid "The examples in the following table show how the
> > accuracy setting
> > affects <replaceable>x</replaceable> in the display area, when
> > you use
> > decimal base, with the <guimenuitem>Show Trailing
> > Zeroes</guimenuitem>
> > option selected, for the <literal>1 / 8 =
> > <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
> > msgstr "Els exemples en la taula següent mostren com els
> > paràmetres de
> > la precisió afecten <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de
> > visualització, quan utilitzeu una base decimal, amb l'opció
> > <guimenuitem>Mostra els zeros finals</guimenuitem>
> > seleccionada, per al
> > càlcul <literal>1 / 8 =
> > <replaceable>x</replaceable></literal>:"
> >
> > -- com afecten a x ? (falta la « a »)
> >
> >
> > msgid "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10.
> > Decimal is
> > the default numeric base. If you change from Scientific mode
> > to another
> > mode, <application>gcalctool</application> automatically sets
> > the
> > numeric base to decimal."
> > msgstr "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base
> > 10. La
> > base numèrica predeterminada és la decimal. Si canvieu del
> > mode
> > científic a un altre mode, la
> > <application>calculadora</application>
> > automàticament establirà la base numèrica a decimal."
> >
> > -- ... la calculadora establirà automàticament la ...
> >
> >
> > msgid "Engineering Display Type"
> > msgstr "Tipus de visualització a format d'enginyer"
> >
> > -- en format (n'hi ha més)
> >
> >
> > [[Revisa de forma general que tots els números referits a
> > monedes
> > tinguin la sintaxi 8.00,15 € el punt en els milers, la coma
> > en els
> > decimals i l'espai entre el número i el símbol d'euro]]
> >
> >
> > msgid "Sets the display type to scientific format. Results are
> > displayed
> > in scientific notation, with a fixed number of numeric
> > digits."
> > msgstr "Estableix el tipus de visualització a format
> > científic. Els
> > resultats es mostraran en notació científica, amb un número
> > fixe de
> > dígits numèrics."
> >
> > -- fixe → fix (n'hi ha més)
> >
> > msgid "Gradians"
> > msgstr "Gradians"
> >
> > -- Graus centesimals? segons la Viquipèdia (n'hi ha més)
> >
> >
> > [[Hi ha alguns Hyp que haurien de ser Hip (de hiperbòlic)]]
> >
> > [[Enlloc de logaritme comú en principi hauria de ser logaritme
> > decimal i
> > el logaritme comú de base 2 el logaritme binari]]
> >
> >
> > msgid "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not
> > supported
> > in this version of <application>gcalctool</application>."
> > msgstr "No s'admeten l'antilogaritme comú ni l'antilogaritme
> > natural en
> > aquesta versió de la <application>calculadora</application>."
> >
> > -- Aquesta versió de la <app>calculadora</app> encara no
> > calcula
> > l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural. ?
> >
> >
> > msgid "To Perform Bitwise Calculations"
> > msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"
> >
> > -- bitwise calculations → càlculs bit a bit ? (n'hi ha més)
> >
> >
> >
> > msgid "If the calculator display shows an integer value, then
> > each of
> > the bits in that integer value is displayed as a collection of
> > 0's and
> > 1's. By clicking on any of these individual bits, their value
> > can be
> > toggled, causing the displayed integer value to be adjusted
> > accordingly."
> > msgstr "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un
> > valor
> > enter, llavors cada un dels bits del valor enter es mostraran
> > com una
> > col·lecció de 0 i 1. En fer clic en qualsevol d'aquests bits
> > individuals, es commutarà el seu valor, fent que el valor
> > enter mostrat
> > s'ajusti de forma acord."
> >
> > -- ... mostrat s'ajusti de forma acord → mostrat s'hi ajusti.
> >
> >
> > msgid "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of
> > defined
> > constant values. All constant values are specified in decimal
> > numeric
> > base, even if the current numeric base is not decimal."
> > msgstr "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a
> > visualitzar la
> > llista de valors constants definits. Tots els valors constants
> > estan
> > especificats en base numèrica decimal, encara que la base
> > numèrica
> > actual no sigui decimal."
> >
> > -- ... per a visualitzar la llista de constants definides. ?
> > (sense el
> > «valors», n'hi ha un altre a la frase )
> >
> > msgid "The <application>gcalctool</application> application
> > provides ten
> > default constant values, as described in the following table:"
> > msgstr "L'aplicació <application>calculadora</application>
> > proporciona
> > deu valors de constants predeterminats, com es descriu en la
> > taula
> > següent:"
> >
> > -- predeterminades (la constant)
> > -- tal com es descriu (falta el tal)
> >
> > msgid "Multiply the current value in the display area by this
> > constant,
> > to convert from kilometers per hour to miles per hour. For
> > example, 8 *
> > <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
> > msgstr "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització
> > per
> > aquesta constat per a convertir des de quilòmetres per hora a
> > milles per
> > hora. Per exemple, 8 *
> > <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
> >
> > -- des de quilòmetres → de quilòmetres (sense el «des») (el
> > mateix en la
> > cadena següent a aquesta, de milles a quilòmetres) (també en
> > la resta de
> > conversions)
> >
> >
> > msgid "Divide the current value in the display area by this
> > constant, to
> > convert from ounces to grams. For example, 18 /
> > <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
> > 500."
> > msgstr "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització
> > per aquesta
> > constat per a convertir des de unces a grams. Per exemple,
> > 18 /
> > <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
> > 500."
> >
> > -- de unces → d'unces
> >
> > msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
> > msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats
> > britàniques de
> > temperatura"
> >
> > -- http://ca.wikipedia.org/wiki/Joule és kilojoules
> >
> >
> > msgid "To show the available functions, click
> > <guibutton>Fun</guibutton>. A popup menu displays the list of
> > defined
> > functions. Select a function from the menu to run that
> > function. If the
> > function is not defined, the value zero is returned."
> > msgstr "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a
> > <guibutton>Fun</guibutton>. Un menú emergent mostrarà la
> > llista de
> > funcions definides. Seleccioneu una funció del menú per a
> > executar-la.
> > Si la funció no està definida, es retornarà el valor de zero."
> >
> > -- es retornarà zero ?
> >
> > msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
> > msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> >
> > -- Factorial de x
> >
> >
> > msgid "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers
> > window</link> displayed or not displayed, plus the contents of
> > each
> > memory register"
> > msgstr "La <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra de
> > registres de
> > memòria</link> es visualitzarà o no, a més dels continguts de
> > cada
> > registre de memòria"
> >
> > -- Es mooolt llegix això del «o no». Jo ho posaria:
> > L'estat de visualització de la finestra de registres de
> > memòria, a més
> > dels ...
> >
> >
> > msgid "Clears the display."
> > msgstr "Neteja la pantalla"
> >
> > -- punt final
> >
> > msgid "When you use the keyboard shortcut for any of the
> > calculator
> > buttons that have a menu associated with them, that menu is
> > displayed.
> > You can then use the arrow keys to select a menu item or the
> > menu item's
> > shortcut."
> > msgstr "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol
> > botó de la
> > calculadora que té un menú associat, el menú es mostrarà.
> > Llavors podeu
> > utilitzar les fletxes de cursor per a seleccionar un element
> > del menú o
> > la drecera de teclat de l'element del menú."
> >
> > -- el menú es mostrarà → es mostrarà el menú
> >
> >
> > msgid "Acc"
> > msgstr "Acc"
> >
> > -- és precisió → Prc
> >
> >
> > msgid "Common logarithm"
> > msgstr "Logaritme comú"
> >
> > -- logaritme decimal
> >
> >
> > msgid "Integer portion"
> > msgstr "Porció entera"
> >
> > -- part entera
> >
> >
> > msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> > msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
> >
> > -- factorial de x
> >
> >
> > msgid "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of
> > <application>gcalctool</application> Scientific Mode Options"
> > msgstr "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les
> > opcions en
> > mode científic de la <application>calculadora</application>"
> >
> > -- del mode científic
> >
> >
> > msgid "Set the trigonometric type to gradians."
> > msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a gradains."
> >
> > -- graus centesimals
> >
> >
> > msgid "Copy the current value in the display area to the
> > clipboard"
> > msgstr "Copia el valor actual en l'àrea de visualització al
> > porta-retalls"
> >
> > -- de l'àrea de visualització
> >
> >
> > msgid "Change to Financial mode"
> > msgstr "Canvia a mode financer"
> >
> > -- al mode
> >
> >
> > msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
> > msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència
> > aritmètica"
> >
> > -- amb precedència aritmètica ?
> >
> >
> > msgid "Paste the current value in the clipboard to the display
> > area"
> > msgstr "Enganxa el valor actual en el porta-retalls a l'àrea
> > de
> > visualització"
> >
> > -- del porta-retalls
> >
> >
> > Buff quin curro!!!
> >
> > Molt bona feina!!
> >
> >
> > Salut!
> >
> >
> > El ds 05 de 04 del 2008 a les 00:04 +0200, en/na Joan va
> > escriure:
> >
> > > Hola de nou,
> > >
> > > A veure si aconseguim superar la barrera del 50% de la
> > documentació
> > > pel GNOME 2.24 :)
> > >
> > > Per començar envio la traducció de la documentació del
> > gcalctool.
> > > També adjunto la traducció del gcalctool, que hi he vist
> > alguna coseta
> > > tot fent la documentació.
> > >
> > > Si ningú hi té cap problema, continuaré amb la documentació
> > del
> > > Vinagre.
> > >
> > > Aprofito per recordar que fa dos mesos que vaig enviar la
> > traducció de
> > > la documentació del deskbar-applet. Crec que si ningú se
> > l'ha de
> > > mirar, almenys s'hauria de pujar.
> > >
> > >
> > > Salut,
> > > Joan
> >
> >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME