[GNOME] Traducció de la documentació del gcalctool

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dic jul 2 00:05:09 CEST 2008


Bones,

Ja està pujat:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

http://cia.vc/stats/author/gforcada/.message/ac2cd

Hi he fet uns petits canvis (adjunto el po final i el diff respecte el
que has enviat).

P.D. a què es deu que hagis canviat a tot arreu calculadora per
gcalctool?

P.D.2 Ara em miro els canvis a la interfície i els comento, que no els
havia ni vist!

P.D.3 estem al 43% de la documentació, a un 7% de la meitat del camí
(que no de la qualitat, que això és més difícil de saber on som :(

MOLT BONA FEINA TOTHOM!!


Salut!

El dc 25 de 06 de 2008 a les 20:43 +0200, en/na Joan va escriure:
> Hola Gil,
> 
> Gràcies per la revisió.
> 
> Adjunto la traducció amb els canvis proposats.
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> 2008/6/24 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
>         Bones,
>         
>         perdó pel temps en respondre, la veritat és que ara mateix
>         tinc el temps
>         molt molt just :(
>         
>         Revisió de la documentació del Gcalctool:
>         
>         msgid "<application>gcalctool</application> Manual"
>         msgstr "Manual de la <application>calculadora</application>"
>         
>         --- Calculadora ?
>         
>         
>         msgid "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic,
>         advanced,
>         financial, and scientific modes and uses a multiple precision
>         package to
>         do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
>         msgstr "La calculadora és una calculadora per al GNOME.
>         Aquesta inclou
>         els modes bàsic, avançat, financer i científic i utilitza un
>         paquet de
>         precisió múltiple per a realitzar càlculs aritmètics i
>         proporcionar un
>         grau alt de precisió."
>         
>         -- El mateix que abans si et sembla bé clar.
>         -- ... per al GNOME. Inclou (sense "Aquesta")
>         -- .. per a realitzar els càlculs ...
>         -- .. proporcionar un alt grau ... ← diria que normalment ho
>         posem al
>         revés però aquí te més sentit així
>         
>         
>         msgid "Calculator Manual V2.9"
>         msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)"
>         
>         -- Mateix que les dues primeres, canvia-ho si ho vols (i tota
>         la resta
>         si ho fas)
>         
>         
>         msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
>         msgstr "Mostra <placeholder-1/> la finestra del mode bàsic."
>         
>         -- Si et fixes amb la documentació el <placeholder-1/> es
>         canvia per
>         "Calculator" de manera que quedaria molt millor si es deixés
>         com a:
>         Mostra la finestra de la <placeholder-1/> en el mode bàsic.
>         (Què et
>         sembla?)
>         
>         
>         msgid "To insert a separator between every three digits to the
>         left of
>         the numeric point in decimal base, choose
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Thousands
>         Separator</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a inserir un separador entre cada tres dígits a
>         l'esquerra
>         del separador decimal en la base decimal, seleccioneu
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra
>         els
>         separadors de milers</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- ... un separador cada tres dígits ... (sense l'«entre»)
>         
>         
>         msgid "Different countries and cultures have varying
>         conventions for how
>         to communicate. These conventions include the language spoken
>         and the
>         character used as a numeric separator."
>         msgstr "Diferents països i cultures han variat les convencions
>         de com
>         comunicar-se. Aquestes convencions inclouen el llenguatge
>         parlat i el
>         caràcter a utilitzar com a separador numèric."
>         
>         -- ... i cultures tenen diferents convencions ...
>         --- llenguatge → idioma (s'hauria de fer globalment si és que
>         s'hi està
>         d'acord) la raó que faria servir és que llenguatge seria per
>         llenguatges
>         de programació i idioma per el que parlen/escriuen les
>         persones per
>         comunicar-se entre elles.
>         
>         
>         msgid "Basic mode is displayed by default when you first start
>         <application>gcalctool</application>. To explicitly invoke
>         Basic mode,
>         choose
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Quan inicieu per primer cop la
>         <application>calculadora</application>, de manera
>         predeterminada es
>         mostrà el mode bàsic. Per a invocar explícitament el mode
>         bàsic,
>         seleccioneu
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Bàsic</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- invocar → mostrar ?
>         
>         
>         msgid "The calculator memory registers are unavailable in
>         Basic Mode. In
>         other words,
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
>         Registers</guimenuitem></menuchoice> is inactive."
>         msgstr "Els registres de memòria de la calculadora no estan
>         disponibles
>         en el mode bàsic. En altres paraules,
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
>         memòria</guimenuitem></menuchoice> està inactiu."
>         
>         -- .... és inactiu.
>         
>         
>         msgid "In decimal and hexadecimal base, all numerals are
>         available. In
>         octal base, <guibutton>8</guibutton> and
>         <guibutton>9</guibutton> are
>         unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and
>         <guibutton>1</guibutton> are available. The default base is
>         decimal."
>         msgstr "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números
>         estan
>         disponibles. En la base octal, el <guibutton>8</guibutton> i
>         el
>         <guibutton>9</guibutton> no estan disponibles. En la base
>         binària, nomes
>         el <guibutton>0</guibutton> i el <guibutton>1</guibutton>
>         estan
>         disponibles. La base predeterminada és la decimal."
>         
>         -- només (falta l'accent)
>         -- l'1 (hi ha «el 1»)
>         
>         
>         msgid "Removes the rightmost character from the display area."
>         msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de
>         visualització."
>         
>         -- en la resta de cadenes (almenys des del principi fins aquí)
>         parles
>         d'esborrar i no de suprimir (n'hi ha algunes altres)
>         
>         msgid "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the
>         same as
>         <guibutton>Clr</guibutton>"
>         msgstr "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació es
>         la
>         mateixa que <guibutton>Net</guibutton>"
>         
>         -- es → és
>         
>         msgid "Resets the current value in the display area to zero
>         and removes
>         any previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton>
>         also
>         deselects the <guilabel>Hyp</guilabel> and
>         <guilabel>Inv</guilabel>
>         options in Scientific."
>         msgstr "Neteja el valor actual en l'àrea de visualització a
>         zero i
>         suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ.
>         <guibutton>Net</guibutton>
>         també deselecciona les opcions <guilabel>Hip</guilabel> i
>         <guilabel>Inv</guilabel> en mode científic."
>         
>         -- ... en l'àrea de visualització a zero ... → de l'àrea de
>         visualització i el deixa a zero ?
>         -- deselecciona → treu la selecció ?
>         
>         msgid "To Display ASCII Values"
>         msgstr "Per a visualitzar els valors ASCII"
>         
>         -- sense "els" ?
>         
>         
>         msgid "Enter the required character in the
>         <guilabel>Character</guilabel> field, then click
>         <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that
>         character, in the
>         current numeric base, appears in the display area. For
>         example, the
>         ASCII value of B in decimal base is 66."
>         msgstr "Introduïu el caràcter necessari en el camp
>         <guilabel>Caràcter</guilabel> i feu clic a
>         <guibutton>Insereix</guibutton>. En l'àrea de visualització
>         apareixerà
>         el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual.
>         Per
>         exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66."
>         
>         -- En l'àrea ... →  A l'àrea ?
>         
>         
>         msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
>         msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de
>         visualització."
>         
>         -- de l'àrea ? (segurament n'hi ha més)
>         bé, la Sílvia em diu que ella deixaria «en», així que
>         canvia-ho al teu
>         criteri si és que ho vols canviar
>         
>         
>         msgid "Integer Portion"
>         msgstr "Porció entera"
>         
>         -- entera o sencera ? (n'hi ha algun altre)
>         
>         
>         msgid "Provide precedence in arithmetic calculations if you
>         are not
>         using Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=
>         \"gcalctool-manage-order\"/>. Calculations within parentheses
>         are
>         performed first. You can nest parentheses to any level. When
>         the last
>         parenthesis is matched, the display area is updated."
>         msgstr "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no
>         esteu
>         utilitzant precedència aritmètica. Vegeu també la <xref
>         linkend=
>         \"gcalctool-manage-order\"/>. Els càlculs entre parèntesis es
>         realitzaran primer. Podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol
>         nivell.
>         Quan s'arribi a l'últim parèntesis, s'actualitzarà l'àrea de
>         visualització."
>         
>         -- «si no esteu utilitzant» → «si no utilitzeu»
>         -- «podeu imbricar parèntesis fins a qualsevol nivell» →
>         «podeu posar
>         tants parèntesis com necessiteu»?
>         
>         
>         msgid "You can store values in any of the ten
>         <application>gcalctool</application> memory registers
>         <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</guilabel>. To display
>         the
>         memory registers, choose
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
>         Registers</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de
>         memòria
>         des de <guilabel>R0</guilabel> a <guilabel>R9</guilabel>. Per
>         a mostrar
>         els registres de memòria, seleccioneu
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
>         memòria</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- t'has deixat el <application>gcalctool</application>
>         
>         
>         msgid "The memory registers can be dismissed by either
>         choosing
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory
>         Registers</guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on
>         the
>         <guibutton>Close</guibutton> button in the memory register
>         window."
>         msgstr "Els registres de memòria es podem ocultar en
>         seleccionar un
>         altre cop
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Registres de
>         memòria</guimenuitem></menuchoice> o en fer clic en el botó
>         <guibutton>Tanca</guibutton> en la finestra dels registres de
>         memòria."
>         
>         -- podem → poden
>         
>         
>         msgid "Store Value in Memory Register"
>         msgstr "Desar un valor en un registre de memòria"
>         
>         -- En ser un títol el posaria genèric: «Desar valors en
>         un ...»
>         
>         
>         msgid "To change to Financial mode, choose
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a canviar a mode financer, seleccioneu
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Financer</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- «... al mode financer...» ? (si ho canvies n'hi ha més)
>         
>         msgid "You have just deposited $8000 in an account that pays
>         an annual
>         interest rate of 9%, compounded monthly. Given the annual
>         interest rate,
>         you determine that the simple monthly interest rate is 0.09 /
>         12 =
>         0.0075. To calculate the time period necessary to double your
>         investment, put the following values into the first three
>         memory
>         registers:"
>         msgstr "Heu dipositat 8000€ en un compte que us paga un
>         interès periòdic
>         anual del 9%, en períodes mensuals. Donat l'interès periòdic
>         anual,
>         determineu que l'interès periòdic mensual és 0,09 / 12 =
>         0,0075. Per a
>         calcular el període de temps necessari per a doblar la
>         inversió,
>         introduïu els valors següents en els tres primers registres de
>         memòria:"
>         
>         -- No tinc clar si ha de ser 8.000 € (amb espai i punt)
>         -- Un compte no et paga en tot cas hi tens fixat un interès, o
>         se li
>         aplica un interès
>         -- Donat l'interès → Amb l'interès (el donat és molt forçat i
>         diria que
>         fins i tot sona a castellanisme)
>         
>         
>         msgid "Calculates the depreciation allowance on an asset for a
>         specified
>         period of time, using the double-declining balance method."
>         msgstr "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a
>         un
>         període de temps especificat, utilitzant el mètode de
>         depreciació doble
>         decreixent."
>         
>         -- utilitzant → amb ?
>         
>         
>         msgid "The depreciation expense for the fourth year is
>         $790.12."
>         msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és 790,12
>         €."
>         
>         -- «és de 790» ? (n'hi ha d'altres per l'estil que poses «és
>         XX» on XX
>         és un nº)
>         
>         
>         msgid "You have just won a million dollars. The prize is
>         awarded in 20
>         annual payments of $50,000 each. Annual payments are received
>         at the end
>         of each year. If you were to accept the annual payments of
>         $50,000, you
>         would invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
>         msgstr "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega
>         en 20
>         pagaments anuals de 50000€ cada un. Els pagaments anuals es
>         reben al
>         final de cada any. Si accepteu els pagaments anuals de 50000€,
>         hauríeu
>         d'invertir els diners a un interès anual del 9%."
>         
>         -- hauríeu d'invertir els diners → podríeu invertir (would és
>         condicional)
>         
>         
>         msgid "However, you are given the option of receiving a single
>         lump-sum
>         payment of $400,000 instead of the million dollars annuity. To
>         calculate
>         which option is worth more in today's dollars, put the
>         following values
>         into the first three memory registers:"
>         msgstr "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de
>         400000€
>         enlloc de les anualitats. Per a calcular quina opció val més
>         la pena en
>         euros actuals, introduïu els valors següents en els tres
>         primers
>         registres de memòria:"
>         
>         -- T'has deixat un tros diria.
>         
>         
>         msgid "Rate"
>         msgstr "Rate"
>         
>         -- No s'ha de traduir això?
>         
>         
>         msgid "To change to Scientific mode, choose
>         <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
>         msgstr "Per a canviar a mode científic, seleccioneu
>         <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Científic</guimenuitem></menuchoice>."
>         
>         -- al mode científic ? (si ho canvies n'hi ha més)
>         
>         
>         msgid "To set the accuracy of the display area and of the
>         memory
>         registers, click <guibutton>Acc</guibutton>, then select from
>         the popup
>         menu the accuracy level that you require. The current accuracy
>         level is
>         indicated by a preceding black circle in the popup menu. Up to
>         99
>         significant places can be displayed. The default accuracy is 9
>         significant places."
>         msgstr "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització
>         i dels
>         registres de memòria, feu clic a <guibutton>Acc</guibutton> i
>         seleccioneu en el menú emergent el nivell de precisió que
>         necessiteu. Un
>         cercle negre en el menú emergent indica l'actual nivell de
>         precisió. Es
>         poden mostrar fins a 99 posicions significatives. La precisió
>         predeterminada és de 9 posicions significatives."
>         
>         -- no és Acc és Prc (n'hi ha més)
>         
>         
>         msgid "The examples in the following table show how the
>         accuracy setting
>         affects <replaceable>x</replaceable> in the display area, when
>         you use
>         decimal base, with the <guimenuitem>Show Trailing
>         Zeroes</guimenuitem>
>         option selected, for the <literal>1 / 8 =
>         <replaceable>x</replaceable></literal> calculation:"
>         msgstr "Els exemples en la taula següent mostren com els
>         paràmetres de
>         la precisió afecten <replaceable>x</replaceable> en l'àrea de
>         visualització, quan utilitzeu una base decimal, amb l'opció
>         <guimenuitem>Mostra els zeros finals</guimenuitem>
>         seleccionada, per al
>         càlcul <literal>1 / 8 =
>         <replaceable>x</replaceable></literal>:"
>         
>         -- com afecten a x ? (falta la « a »)
>         
>         
>         msgid "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10.
>         Decimal is
>         the default numeric base. If you change from Scientific mode
>         to another
>         mode, <application>gcalctool</application> automatically sets
>         the
>         numeric base to decimal."
>         msgstr "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base
>         10. La
>         base numèrica predeterminada és la decimal. Si canvieu del
>         mode
>         científic a un altre mode, la
>         <application>calculadora</application>
>         automàticament establirà la base numèrica a decimal."
>         
>         -- ... la calculadora establirà automàticament la ...
>         
>         
>         msgid "Engineering Display Type"
>         msgstr "Tipus de visualització a format d'enginyer"
>         
>         -- en format (n'hi ha més)
>         
>         
>         [[Revisa de forma general que tots els números referits a
>         monedes
>         tinguin la sintaxi 8.00,15 €  el punt en els milers, la coma
>         en els
>         decimals i l'espai entre el número i el símbol d'euro]]
>         
>         
>         msgid "Sets the display type to scientific format. Results are
>         displayed
>         in scientific notation, with a fixed number of numeric
>         digits."
>         msgstr "Estableix el tipus de visualització a format
>         científic. Els
>         resultats es mostraran en notació científica, amb un número
>         fixe de
>         dígits numèrics."
>         
>         -- fixe → fix (n'hi ha més)
>         
>         msgid "Gradians"
>         msgstr "Gradians"
>         
>         -- Graus centesimals? segons la Viquipèdia (n'hi ha més)
>         
>         
>         [[Hi ha alguns Hyp que haurien de ser Hip (de hiperbòlic)]]
>         
>         [[Enlloc de logaritme comú en principi hauria de ser logaritme
>         decimal i
>         el logaritme comú de base 2 el logaritme binari]]
>         
>         
>         msgid "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not
>         supported
>         in this version of <application>gcalctool</application>."
>         msgstr "No s'admeten l'antilogaritme comú ni l'antilogaritme
>         natural en
>         aquesta versió de la <application>calculadora</application>."
>         
>         -- Aquesta versió de la <app>calculadora</app> encara no
>         calcula
>         l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural. ?
>         
>         
>         msgid "To Perform Bitwise Calculations"
>         msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits"
>         
>         -- bitwise calculations → càlculs bit a bit ? (n'hi ha més)
>         
>         
>         
>         msgid "If the calculator display shows an integer value, then
>         each of
>         the bits in that integer value is displayed as a collection of
>         0's and
>         1's. By clicking on any of these individual bits, their value
>         can be
>         toggled, causing the displayed integer value to be adjusted
>         accordingly."
>         msgstr "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un
>         valor
>         enter, llavors cada un dels bits del valor enter es mostraran
>         com una
>         col·lecció de 0 i 1. En fer clic en qualsevol d'aquests bits
>         individuals, es commutarà el seu valor, fent que el valor
>         enter mostrat
>         s'ajusti de forma acord."
>         
>         --  ... mostrat s'ajusti de forma acord → mostrat s'hi ajusti.
>         
>         
>         msgid "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of
>         defined
>         constant values. All constant values are specified in decimal
>         numeric
>         base, even if the current numeric base is not decimal."
>         msgstr "Feu clic a <guibutton>Con</guibutton> per a
>         visualitzar la
>         llista de valors constants definits. Tots els valors constants
>         estan
>         especificats en base numèrica decimal, encara que la base
>         numèrica
>         actual no sigui decimal."
>         
>         -- ... per a visualitzar la llista de constants definides. ?
>         (sense el
>         «valors», n'hi ha un altre a la frase )
>         
>         msgid "The <application>gcalctool</application> application
>         provides ten
>         default constant values, as described in the following table:"
>         msgstr "L'aplicació <application>calculadora</application>
>         proporciona
>         deu valors de constants predeterminats, com es descriu en la
>         taula
>         següent:"
>         
>         -- predeterminades (la constant)
>         -- tal com es descriu (falta el tal)
>         
>         msgid "Multiply the current value in the display area by this
>         constant,
>         to convert from kilometers per hour to miles per hour. For
>         example, 8 *
>         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
>         msgstr "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització
>         per
>         aquesta constat per a convertir des de quilòmetres per hora a
>         milles per
>         hora. Per exemple, 8 *
>         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
>         
>         -- des de quilòmetres → de quilòmetres (sense el «des») (el
>         mateix en la
>         cadena següent a aquesta, de milles a quilòmetres) (també en
>         la resta de
>         conversions)
>         
>         
>         msgid "Divide the current value in the display area by this
>         constant, to
>         convert from ounces to grams. For example, 18 /
>         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
>         500."
>         msgstr "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització
>         per aquesta
>         constat per a convertir des de unces a grams. Per exemple,
>         18 /
>         <guibutton>Con</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap>
>         500."
>         
>         -- de unces → d'unces
>         
>         msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
>         msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats
>         britàniques de
>         temperatura"
>         
>         -- http://ca.wikipedia.org/wiki/Joule és kilojoules
>         
>         
>         msgid "To show the available functions, click
>         <guibutton>Fun</guibutton>. A popup menu displays the list of
>         defined
>         functions. Select a function from the menu to run that
>         function. If the
>         function is not defined, the value zero is returned."
>         msgstr "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a
>         <guibutton>Fun</guibutton>. Un menú emergent mostrarà la
>         llista de
>         funcions definides. Seleccioneu una funció del menú per a
>         executar-la.
>         Si la funció no està definida, es retornarà el valor de zero."
>         
>         -- es retornarà zero ?
>         
>         msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
>         msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
>         
>         -- Factorial de x
>         
>         
>         msgid "<link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">Memory Registers
>         window</link> displayed or not displayed, plus the contents of
>         each
>         memory register"
>         msgstr "La <link linkend=\"gcalctool-mem-reg\">finestra de
>         registres de
>         memòria</link> es visualitzarà o no, a més dels continguts de
>         cada
>         registre de memòria"
>         
>         -- Es mooolt llegix això del «o no». Jo ho posaria:
>         L'estat de visualització de la finestra de registres de
>         memòria, a més
>         dels ...
>         
>         
>         msgid "Clears the display."
>         msgstr "Neteja la pantalla"
>         
>         -- punt final
>         
>         msgid "When you use the keyboard shortcut for any of the
>         calculator
>         buttons that have a menu associated with them, that menu is
>         displayed.
>         You can then use the arrow keys to select a menu item or the
>         menu item's
>         shortcut."
>         msgstr "Quan utilitzeu la drecera de teclat per a qualsevol
>         botó de la
>         calculadora que té un menú associat, el menú es mostrarà.
>         Llavors podeu
>         utilitzar les fletxes de cursor per a seleccionar un element
>         del menú o
>         la drecera de teclat de l'element del menú."
>         
>         -- el menú es mostrarà → es mostrarà el menú
>         
>         
>         msgid "Acc"
>         msgstr "Acc"
>         
>         -- és precisió →  Prc
>         
>         
>         msgid "Common logarithm"
>         msgstr "Logaritme comú"
>         
>         -- logaritme decimal
>         
>         
>         msgid "Integer portion"
>         msgstr "Porció entera"
>         
>         -- part entera
>         
>         
>         msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
>         msgstr "<replaceable>x</replaceable> factorial"
>         
>         -- factorial de x
>         
>         
>         msgid "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of
>         <application>gcalctool</application> Scientific Mode Options"
>         msgstr "Referència ràpida de les dreceres de teclat de les
>         opcions en
>         mode científic de la <application>calculadora</application>"
>         
>         -- del mode científic
>         
>         
>         msgid "Set the trigonometric type to gradians."
>         msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a gradains."
>         
>         -- graus centesimals
>         
>         
>         msgid "Copy the current value in the display area to the
>         clipboard"
>         msgstr "Copia el valor actual en l'àrea de visualització al
>         porta-retalls"
>         
>         -- de l'àrea de visualització
>         
>         
>         msgid "Change to Financial mode"
>         msgstr "Canvia a mode financer"
>         
>         -- al mode
>         
>         
>         msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
>         msgstr "Calcula els resultats utilitzant la precedència
>         aritmètica"
>         
>         -- amb precedència aritmètica ?
>         
>         
>         msgid "Paste the current value in the clipboard to the display
>         area"
>         msgstr "Enganxa el valor actual en el porta-retalls a l'àrea
>         de
>         visualització"
>         
>         -- del porta-retalls
>         
>         
>         Buff quin curro!!!
>         
>         Molt bona feina!!
>         
>         
>         Salut!
>         
>         
>         El ds 05 de 04 del 2008 a les 00:04 +0200, en/na Joan va
>         escriure:
>         
>         > Hola de nou,
>         >
>         > A veure si aconseguim superar la barrera del 50% de la
>         documentació
>         > pel GNOME 2.24 :)
>         >
>         > Per començar envio la traducció de la documentació del
>         gcalctool.
>         > També adjunto la traducció del gcalctool, que hi he vist
>         alguna coseta
>         > tot fent la documentació.
>         >
>         > Si ningú hi té cap problema, continuaré amb la documentació
>         del
>         > Vinagre.
>         >
>         > Aprofito per recordar que fa dos mesos que vaig enviar la
>         traducció de
>         > la documentació del deskbar-applet. Crec que si ningú se
>         l'ha de
>         > mirar, almenys s'hauria de pujar.
>         >
>         >
>         > Salut,
>         > Joan
>         
>         
>         > _______________________________________________
>         > GNOME mailing list
>         > GNOME a llistes.softcatala.org
>         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         --
>         gil forcada
>         
>         [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
>         [en] guifi.net - a non-stopping free network
>         bloc: http://gil.badall.net
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gcalctool.help.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip-compressed-tar
Size: 28236 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080702/dc37b8e4/attachment.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME