Re: [GNOME] Traducció del Conduit
David Planella
david.planella a googlemail.com
dim gen 22 20:15:02 CET 2008
Bones,
El 22/01/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
[...]
> i sí, en principi per coherència millor si fem servir una sola forma, i
> com que «doble clicar» és força lleig millor «fer doble clic» :)
>
Hi estic d'acord, però com que els dos són sinònims totals, jo no ho
veig tant crític si se'ns escapa algun «clicar»
> tot i que si es vol canviar es pot fer, però porteu pedaços per a tot
> arreu on s'hagi de canviar :P
>
Jo personalment no canviaria els que ja estan fets. Altra feina tenim.
Per cert, una altra cosa: al final de la pàgina de l'estat de les
traduccions [1] hi ha l'anotació següent:
«per» + infinitiu i no «per a» + infinitiu
Això és incorrecte i crec que s'hauria de treure, ja que la
utilització de «per» i «per a» segueix unes certes regles [2] que no
es poden simplificar a utilitzar sempre «per» + infinitiu. Ho volia
fer jo mateix, però he pensat que seria millor comentar-ho abans que
res.
També crec que no hem d'abusar d'aquesta pàgina per a introduir coses
que ja són al recull o a la guia. Si s'ha de canviar quelcom, millor
comentar-ho a la llista del recull directament.
[1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
[2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5.%20Per_per_a
Salut!,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME