[GNOME] Traducció del Conduit

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dim gen 22 21:42:25 CET 2008


ja li comentaré a la Sílvia doncs, de fet és ella la que m'ho va dir que
ho digués :)

salut!
El dt 22 de 01 del 2008 a les 20:15 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
> 
> El 22/01/08, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:
> [...]
> > i sí, en principi per coherència millor si fem servir una sola forma, i
> > com que «doble clicar» és força lleig millor «fer doble clic» :)
> >
> 
> Hi estic d'acord, però com que els dos són sinònims totals, jo no ho
> veig tant crític si se'ns escapa algun «clicar»
> 
> > tot i que si es vol canviar es pot fer, però porteu pedaços per a tot
> > arreu on s'hagi de canviar :P
> >
> 
> Jo personalment no canviaria els que ja estan fets. Altra feina tenim.
> 
> Per cert, una altra cosa: al final de la pàgina de l'estat de les
> traduccions [1] hi ha l'anotació següent:
> 
>   «per» + infinitiu i no «per a» + infinitiu
> 
> Això és incorrecte i crec que s'hauria de treure, ja que la
> utilització de «per» i «per a» segueix unes certes regles [2] que no
> es poden simplificar a utilitzar sempre «per» + infinitiu. Ho volia
> fer jo mateix, però he pensat que seria millor comentar-ho abans que
> res.
> 
> També crec que no hem d'abusar d'aquesta pàgina per a introduir coses
> que ja són al recull o a la guia. Si s'ha de canviar quelcom, millor
> comentar-ho a la llista del recull directament.
> 
> [1] http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
> [2] http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#3.5.%20Per_per_a
> 
> Salut!,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME