[GNOME] Traducció del Conduit

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dim gen 22 12:21:44 CET 2008


bé, de fet el que vaig apuntar al final de la pàgina aquesta era coses
perquè hi pensés jo

i sí, en principi per coherència millor si fem servir una sola forma, i
com que «doble clicar» és força lleig millor «fer doble clic» :)

tot i que si es vol canviar es pot fer, però porteu pedaços per a tot
arreu on s'hagi de canviar :P

salut!

El dt 22 de 01 del 2008 a les 07:54 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola David,
> 
> Em sembla bé tot el que dius.
> El tema "fer clic" - "clicar" es va discutir fa uns mesos amb el Gil,
> potser ell ho recordarà.
> Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar "fer clic"
> perquè s'utilitzava des de feia més temps i per a evitar "cabrioles
> lingüístiques pel cas del «double click»" com va dir en Gil. 
> Això queda reflexat en la pàgina:
> http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
> 
> Salut,
> Joan
> 
> 
> El 21/01/08, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
>         Bones Joan,
>         
>         gràcies pels comentaris i correccions.
>         
>         2008/1/21, Joan <jodufi a gmail.com>:
>         [...]
>         >
>         > #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47 
>         > msgid "Backpack Notes"
>         > msgstr "Anotacions del Backpack"
>         >
>         > No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix
>         a un altre
>         > programa?
>         >
>         
>         Ja és correcte. Es refereix a http://www.backpackit.com/
>         
>         > #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31
>         > msgid "Sync your Banshee playlists"
>         > - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció
>         del Banshee" 
>         > + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del
>         Banshee"
>         >
>         > S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs
>         >
>         
>         Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm,
>         és a 
>         dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que
>         té a
>         veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja
>         que no
>         sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi
>         ordinador.
>         Aquest és el cas dels administradors de sistema.
>         
>         Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música,
>         crec que
>         són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per
>         això
>         crec que no fa cap mal traduir el «your/yours». 
>         
>         > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297
>         > msgid ""
>         > "All folders require a descriptive name. To name a folder
>         simply click on
>         > it"
>         > msgstr "" 
>         > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui.
>         Cliqueu en una
>         > carpeta per a donar-li un nom"
>         > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu
>         clic en una
>         > carpeta per a donar-li un nom" 
>         >
>         > Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"
>         
>         D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen
>         en el
>         recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es
>         va 
>         quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè
>         realment
>         no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?
>         
>         > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
>         
>         «que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes
>         d'espai
>         en aquest missatge concret, ho he deixat així
>         
>         >
>         > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338
>         > msgid "" 
>         > "All folders require a descriptive name. To name a folder
>         enter its name "
>         > "where indicated"
>         > msgstr ""
>         > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui.
>         Per a donar un 
>         > nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui"
>         > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a
>         donar un nom a
>         > una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui"
>         >
>         > Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".
>         
>         Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.
>         
>         > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu" 
>         >
>         
>         Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.
>         
>         > #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3
>         > msgid "Email:"
>         > - msgstr "Correu"
>         > + msgstr "Correu electrònic:" 
>         >
>         > Falten els punts finals.
>         
>         Fet.
>         
>         > També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu
>         electrònic".
>         > D'aquests n'hi ha varis.
>         
>         No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja
>         s'entén pel 
>         context que el correu és electrònic i no convencional, els he
>         deixat
>         com a «correu».
>         
>         >
>         > #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1
>         > msgid "<b>Donwload Videos</b>" 
>         > - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>"
>         > + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>"
>         >
>         
>         Fet, «Baixa els vídeos»
>         
>         > La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no
>         m'acaba de convèncer. 
>         > Què et sembla la proposta del Raül?
>         >
>         
>         Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el
>         concepte és
>         anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius
>         electrònics
>         (els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent
>         com a 
>         positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per
>         dir-ho
>         d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a
>         negatiu a
>         les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és
>         el mateix 
>         que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un
>         extrem
>         del flux d'aigua -de dades.
>         
>         Crec que col·lector o drenador són massa específics i no
>         s'escauen a
>         l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per
>         l'altre 
>         suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat:
>         «destinació».
>         
>         Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix
>         estic
>         satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol
>         comentari o 
>         suggeriment serà benvingut.
>         
>         Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
>         
>         Salut!,
>         David.
>         
>         _______________________________________________
>         GNOME mailing list
>         GNOME a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>         
>         
> 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME