[GNOME] Traducció del Conduit
Gil Forcada
gforcada a gnome.org
dim gen 22 12:21:44 CET 2008
bé, de fet el que vaig apuntar al final de la pàgina aquesta era coses
perquè hi pensés jo
i sí, en principi per coherència millor si fem servir una sola forma, i
com que «doble clicar» és força lleig millor «fer doble clic» :)
tot i que si es vol canviar es pot fer, però porteu pedaços per a tot
arreu on s'hagi de canviar :P
salut!
El dt 22 de 01 del 2008 a les 07:54 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola David,
>
> Em sembla bé tot el que dius.
> El tema "fer clic" - "clicar" es va discutir fa uns mesos amb el Gil,
> potser ell ho recordarà.
> Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar "fer clic"
> perquè s'utilitzava des de feia més temps i per a evitar "cabrioles
> lingüístiques pel cas del «double click»" com va dir en Gil.
> Això queda reflexat en la pàgina:
> http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
>
> Salut,
> Joan
>
>
> El 21/01/08, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> Bones Joan,
>
> gràcies pels comentaris i correccions.
>
> 2008/1/21, Joan <jodufi a gmail.com>:
> [...]
> >
> > #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47
> > msgid "Backpack Notes"
> > msgstr "Anotacions del Backpack"
> >
> > No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix
> a un altre
> > programa?
> >
>
> Ja és correcte. Es refereix a http://www.backpackit.com/
>
> > #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31
> > msgid "Sync your Banshee playlists"
> > - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció
> del Banshee"
> > + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del
> Banshee"
> >
> > S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs
> >
>
> Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm,
> és a
> dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que
> té a
> veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja
> que no
> sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi
> ordinador.
> Aquest és el cas dels administradors de sistema.
>
> Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música,
> crec que
> són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per
> això
> crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
>
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297
> > msgid ""
> > "All folders require a descriptive name. To name a folder
> simply click on
> > it"
> > msgstr ""
> > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui.
> Cliqueu en una
> > carpeta per a donar-li un nom"
> > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu
> clic en una
> > carpeta per a donar-li un nom"
> >
> > Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"
>
> D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen
> en el
> recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es
> va
> quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè
> realment
> no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?
>
> > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
>
> «que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes
> d'espai
> en aquest missatge concret, ho he deixat així
>
> >
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338
> > msgid ""
> > "All folders require a descriptive name. To name a folder
> enter its name "
> > "where indicated"
> > msgstr ""
> > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui.
> Per a donar un
> > nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui"
> > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a
> donar un nom a
> > una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui"
> >
> > Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".
>
> Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.
>
> > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
> >
>
> Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.
>
> > #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3
> > msgid "Email:"
> > - msgstr "Correu"
> > + msgstr "Correu electrònic:"
> >
> > Falten els punts finals.
>
> Fet.
>
> > També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu
> electrònic".
> > D'aquests n'hi ha varis.
>
> No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja
> s'entén pel
> context que el correu és electrònic i no convencional, els he
> deixat
> com a «correu».
>
> >
> > #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1
> > msgid "<b>Donwload Videos</b>"
> > - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>"
> > + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>"
> >
>
> Fet, «Baixa els vídeos»
>
> > La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no
> m'acaba de convèncer.
> > Què et sembla la proposta del Raül?
> >
>
> Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el
> concepte és
> anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius
> electrònics
> (els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent
> com a
> positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per
> dir-ho
> d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a
> negatiu a
> les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és
> el mateix
> que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un
> extrem
> del flux d'aigua -de dades.
>
> Crec que col·lector o drenador són massa específics i no
> s'escauen a
> l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per
> l'altre
> suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat:
> «destinació».
>
> Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix
> estic
> satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol
> comentari o
> suggeriment serà benvingut.
>
> Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
>
> Salut!,
> David.
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME