Re: [GNOME] Traducció del Conduit

Joan jodufi a gmail.com
dim gen 22 07:54:15 CET 2008


Hola David,

Em sembla bé tot el que dius.
El tema "fer clic" - "clicar" es va discutir fa uns mesos amb el Gil, potser
ell ho recordarà.
Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar "fer clic"
perquè s'utilitzava des de feia més temps i per a evitar "cabrioles
lingüístiques pel cas del «double click»" com va dir en Gil.
Això queda reflexat en la pàgina:
http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions

Salut,
Joan


El 21/01/08, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
>
> Bones Joan,
>
> gràcies pels comentaris i correccions.
>
> 2008/1/21, Joan <jodufi a gmail.com>:
> [...]
> >
> > #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47
> > msgid "Backpack Notes"
> > msgstr "Anotacions del Backpack"
> >
> > No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre
> > programa?
> >
>
> Ja és correcte. Es refereix a http://www.backpackit.com/
>
> > #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31
> > msgid "Sync your Banshee playlists"
> > - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee"
> > + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee"
> >
> > S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs
> >
>
> Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm, és a
> dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que té a
> veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja que no
> sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi ordinador.
> Aquest és el cas dels administradors de sistema.
>
> Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música, crec que
> són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per això
> crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
>
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297
> > msgid ""
> > "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click
> on
> > it"
> > msgstr ""
> > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en
> una
> > carpeta per a donar-li un nom"
> > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una
> > carpeta per a donar-li un nom"
> >
> > Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"
>
> D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen en el
> recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es va
> quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè realment
> no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?
>
> > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
>
> «que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes d'espai
> en aquest missatge concret, ho he deixat així
>
> >
> > #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338
> > msgid ""
> > "All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name
> "
> > "where indicated"
> > msgstr ""
> > - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar
> un
> > nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui"
> > + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom
> a
> > una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui"
> >
> > Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".
>
> Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.
>
> > També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
> >
>
> Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.
>
> > #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3
> > msgid "Email:"
> > - msgstr "Correu"
> > + msgstr "Correu electrònic:"
> >
> > Falten els punts finals.
>
> Fet.
>
> > També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu electrònic".
> > D'aquests n'hi ha varis.
>
> No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja s'entén pel
> context que el correu és electrònic i no convencional, els he deixat
> com a «correu».
>
> >
> > #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1
> > msgid "<b>Donwload Videos</b>"
> > - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>"
> > + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>"
> >
>
> Fet, «Baixa els vídeos»
>
> > La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m'acaba de
> convèncer.
> > Què et sembla la proposta del Raül?
> >
>
> Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el concepte és
> anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius electrònics
> (els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent com a
> positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per dir-ho
> d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a negatiu a
> les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és el mateix
> que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un extrem
> del flux d'aigua -de dades.
>
> Crec que col·lector o drenador són massa específics i no s'escauen a
> l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per l'altre
> suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat:
> «destinació».
>
> Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix estic
> satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol comentari o
> suggeriment serà benvingut.
>
> Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.
>
> Salut!,
> David.
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080122/5a544243/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME