Hola David,<br><br>Em sembla bé tot el que dius.<br>El tema "fer clic" - "clicar" es va discutir fa uns mesos amb el Gil, potser ell ho recordarà.<br>Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar "fer clic" perquè s'utilitzava des de feia més temps i per a evitar "cabrioles lingüístiques pel cas del «double click»" com va dir en Gil.
<br>Això queda reflexat en la pàgina:<br><a href="http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions">http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions</a><br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 21/01/08,
<b class="gmail_sendername">David Planella</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Joan,<br><br>gràcies pels comentaris i correccions.<br><br>2008/1/21, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>:<br>[...]<br>><br>> #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47
<br>> msgid "Backpack Notes"<br>> msgstr "Anotacions del Backpack"<br>><br>> No s'hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre<br>> programa?<br>><br><br>Ja és correcte. Es refereix a
<a href="http://www.backpackit.com/">http://www.backpackit.com/</a><br><br>> #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31<br>> msgid "Sync your Banshee playlists"<br>> - msgstr "Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee"
<br>> + msgstr "Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee"<br>><br>> S'hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs<br>><br><br>Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm, és a
<br>dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que té a<br>veure amb l'administració o configuració de l'ordinador, ja que no<br>sempre és el cas que s'estigui treballant en el propi ordinador.<br>
Aquest és el cas dels administradors de sistema.<br><br>Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música, crec que<br>són fitxers personals que l'usuari mateix sincronitzarà, i per això<br>crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
<br><br>> #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297<br>> msgid ""<br>> "All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on<br>> it"<br>> msgstr ""
<br>> - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en una<br>> carpeta per a donar-li un nom"<br>> + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una<br>> carpeta per a donar-li un nom"
<br>><br>> Es va quedar que s'utilitzaria "fer clic" enlloc de "clicar"<br><br>D'acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen en el<br>recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es va
<br>quedar que s'utilitzaria l'un i no l'altre (ho demano perquè realment<br>no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?<br><br>> També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"<br>
<br>«que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes d'espai<br>en aquest missatge concret, ho he deixat així<br><br>><br>> #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338<br>> msgid ""
<br>> "All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name "<br>> "where indicated"<br>> msgstr ""<br>> - "Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar un
<br>> nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui"<br>> + "Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom a<br>> una carpeta, introduïu aquest on s'us indiqui"<br>
><br>> Diria que "se us" no és correcte, hauria de ser "s'us".<br><br>Que jo sàpiga, «s'us» no existeix.<br><br>> També he canviat "que les descrigui" per "descriptiu"
<br>><br><br>Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.<br><br>> #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3<br>> msgid "Email:"<br>> - msgstr "Correu"<br>> + msgstr "Correu electrònic:"
<br>><br>> Falten els punts finals.<br><br>Fet.<br><br>> També s'hauria de canviar tots els "correu" per "correu electrònic".<br>> D'aquests n'hi ha varis.<br><br>No els he canviat tots. Aquells on l'espai és curt i on ja s'entén pel
<br>context que el correu és electrònic i no convencional, els he deixat<br>com a «correu».<br><br>><br>> #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1<br>> msgid "<b>Donwload Videos</b>"
<br>> - msgstr "<b>Baixada de vídeos</b>"<br>> + msgstr "<b>Baixa vídeos</b>"<br>><br><br>Fet, «Baixa els vídeos»<br><br>> La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m'acaba de convèncer.
<br>> Què et sembla la proposta del Raül?<br>><br><br>Sí, els comentaris d'en Raül són interessants. De fet, el concepte és<br>anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius electrònics<br>(els que emeten corrent són «sources» i se'ls marca el corrent com a
<br>positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per dir-ho<br>d'alguna manera, són «sinks», i se'ls marca el corrent com a negatiu a<br>les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és el mateix
<br>que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d'ells és un extrem<br>del flux d'aigua -de dades.<br><br>Crec que col·lector o drenador són massa específics i no s'escauen a<br>l'ús que se'n fa en el programa. Així doncs, m'he decidit per l'altre
<br>suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat:<br>«destinació».<br><br>Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix estic<br>satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol comentari o
<br>suggeriment serà benvingut.<br><br>Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.<br><br>Salut!,<br>David.<br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br><br></blockquote></div><br>