Hola David,<br><br>Em sembla bé tot el que dius.<br>El tema &quot;fer clic&quot; - &quot;clicar&quot; es va discutir fa uns mesos amb el Gil, potser ell ho recordarà.<br>Tot i ser correctes els dos termes, es va decidir utilitzar &quot;fer clic&quot; perquè s&#39;utilitzava des de feia més temps i per a evitar &quot;cabrioles lingüístiques pel cas del «double click»&quot; com va dir en Gil.
<br>Això queda reflexat en la pàgina:<br><a href="http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions">http://softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions</a><br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 21/01/08, 
<b class="gmail_sendername">David Planella</b> &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Joan,<br><br>gràcies pels comentaris i correccions.<br><br>2008/1/21, Joan &lt;<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>&gt;:<br>[...]<br>&gt;<br>&gt; #: ../conduit/modules/BackpackModule/BackpackModule.py:47
<br>&gt; msgid &quot;Backpack Notes&quot;<br>&gt; msgstr &quot;Anotacions del Backpack&quot;<br>&gt;<br>&gt; No s&#39;hauria de traduir Backpack per motxilla? O es refereix a un altre<br>&gt; programa?<br>&gt;<br><br>Ja és correcte. Es refereix a 
<a href="http://www.backpackit.com/">http://www.backpackit.com/</a><br><br>&gt; #: ../conduit/modules/BansheeModule/BansheeModule.py:31<br>&gt; msgid &quot;Sync your Banshee playlists&quot;<br>&gt; - msgstr &quot;Sincronitzeu les vostres llistes de reproducció del Banshee&quot;
<br>&gt; + msgstr &quot;Sincronitzeu les llistes de reproducció del Banshee&quot;<br>&gt;<br>&gt; S&#39;hauria de treure els vostre/vostres de molts llocs<br>&gt;<br><br>Crec que no és necessari en aquest cas. Normalment no traduïm, és a
<br>dir, ometem, el «your/yours» quan fa referència a quelcom que té a<br>veure amb l&#39;administració o configuració de l&#39;ordinador, ja que no<br>sempre és el cas que s&#39;estigui treballant en el propi ordinador.<br>
Aquest és el cas dels administradors de sistema.<br><br>Ara bé, pel que fa a les llistes de reproducció de música, crec que<br>són fitxers personals que l&#39;usuari mateix sincronitzarà, i per això<br>crec que no fa cap mal traduir el «your/yours».
<br><br>&gt; #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:297<br>&gt; msgid &quot;&quot;<br>&gt; &quot;All folders require a descriptive name. To name a folder simply click on<br>&gt; it&quot;<br>&gt; msgstr &quot;&quot;
<br>&gt; - &quot;Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Cliqueu en una<br>&gt; carpeta per a donar-li un nom&quot;<br>&gt; + &quot;Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Feu clic en una<br>&gt; carpeta per a donar-li un nom&quot;
<br>&gt;<br>&gt; Es va quedar que s&#39;utilitzaria &quot;fer clic&quot; enlloc de &quot;clicar&quot;<br><br>D&#39;acord, canviat. Tot i això ambdós són correctes i apareixen en el<br>recull (clicar és també al DIEC). Per cert, em pots dir on es va
<br>quedar que s&#39;utilitzaria l&#39;un i no l&#39;altre (ho demano perquè realment<br>no ho recordo, no pas per ser tiquis-miquis)?<br><br>&gt; També he canviat &quot;que les descrigui&quot; per &quot;descriptiu&quot;<br>
<br>«que les descrigui» ja és correcte. Com que no hi ha problemes d&#39;espai<br>en aquest missatge concret, ho he deixat així<br><br>&gt;<br>&gt; #: ../conduit/modules/FileModule/FileConfiguration.py:338<br>&gt; msgid &quot;&quot;
<br>&gt; &quot;All folders require a descriptive name. To name a folder enter its name &quot;<br>&gt; &quot;where indicated&quot;<br>&gt; msgstr &quot;&quot;<br>&gt; - &quot;Totes les carpetes han de tenir un nom que les descrigui. Per a donar un
<br>&gt; nom a una carpeta, introduïu aquest on se us indiqui&quot;<br>&gt; + &quot;Totes les carpetes han de tenir un nom descriptiu. Per a donar un nom a<br>&gt; una carpeta, introduïu aquest on s&#39;us indiqui&quot;<br>
&gt;<br>&gt; Diria que &quot;se us&quot; no és correcte, hauria de ser &quot;s&#39;us&quot;.<br><br>Que jo sàpiga, «s&#39;us» no existeix.<br><br>&gt; També he canviat &quot;que les descrigui&quot; per &quot;descriptiu&quot;
<br>&gt;<br><br>Ho he deixat per la mateixa raó que al comentari de més amunt.<br><br>&gt; #: ../conduit/modules/GoogleModule/config.glade.h:3<br>&gt; msgid &quot;Email:&quot;<br>&gt; - msgstr &quot;Correu&quot;<br>&gt; + msgstr &quot;Correu electrònic:&quot;
<br>&gt;<br>&gt; Falten els punts finals.<br><br>Fet.<br><br>&gt; També s&#39;hauria de canviar tots els &quot;correu&quot; per &quot;correu electrònic&quot;.<br>&gt; D&#39;aquests n&#39;hi ha varis.<br><br>No els he canviat tots. Aquells on l&#39;espai és curt i on ja s&#39;entén pel
<br>context que el correu és electrònic i no convencional, els he deixat<br>com a «correu».<br><br>&gt;<br>&gt; #: ../conduit/modules/YouTubeModule/config.glade.h:1<br>&gt; msgid &quot;&lt;b&gt;Donwload Videos&lt;/b&gt;&quot;
<br>&gt; - msgstr &quot;&lt;b&gt;Baixada de vídeos&lt;/b&gt;&quot;<br>&gt; + msgstr &quot;&lt;b&gt;Baixa vídeos&lt;/b&gt;&quot;<br>&gt;<br><br>Fet, «Baixa els vídeos»<br><br>&gt; La traducció de «source-sink» per «font-consumidor» no m&#39;acaba de convèncer.
<br>&gt; Què et sembla la proposta del Raül?<br>&gt;<br><br>Sí, els comentaris d&#39;en Raül són interessants. De fet, el concepte és<br>anàleg a la direcció del flux del corrent en dispositius electrònics<br>(els que emeten corrent són «sources» i se&#39;ls marca el corrent com a
<br>positiu a les especificacions, i els que accepten corrent, per dir-ho<br>d&#39;alguna manera, són «sinks», i se&#39;ls marca el corrent com a negatiu a<br>les especificacions). O sense anar més lluny, el concepte és el mateix
<br>que una aixeta (o font) i una pica, on cadascun d&#39;ells és un extrem<br>del flux d&#39;aigua -de dades.<br><br>Crec que col·lector o drenador són massa específics i no s&#39;escauen a<br>l&#39;ús que se&#39;n fa en el programa. Així doncs, m&#39;he decidit per l&#39;altre
<br>suggeriment, que crec més adequat i té un ús més generalitzat:<br>«destinació».<br><br>Així doncs, ho he canviat tot a «font-destinació». Ara mateix estic<br>satisfet amb els dos termes, però com sempre, qualsevol comentari o
<br>suggeriment serà benvingut.<br><br>Adjunto de nou el fitxer amb les correccions.<br><br>Salut!,<br>David.<br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br><br></blockquote></div><br>