Re: [GNOME] traducció del network-manager

Joan jodufi a gmail.com
dic feb 27 20:09:10 CET 2008


Hola,

Algunes coses que he vist:

nm-openvpn.HEAD.ca.po

 msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
-msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"
+msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"

Falta una «a»

 msgid "Use L_ZO compression"
-msgstr "Utiliza la compressió L_ZO"
+msgstr "Utilitza la compressió L_ZO"

«Utilitza»


nm-pptp.HEAD.ca.po

 msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
-msgstr "<b>Retards &amp; temps d'espera</b>"
+msgstr "<b>Retards i temps d'espera</b>"

Crec que queda millor una «i» que un «&»

 msgid "Require explicit IP _address"
-msgstr "Requereix l'_adreça IP explícitament"
+msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP"

A veure si així t'agrada més

 msgid ""
 "This is the friendly name that will be used to identify this network "
 "connection, \n"
 "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
 msgstr ""
-"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa "
-"privada, \n"
-"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"
+"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa, \n"
+"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"

S'hauria de treure el «privada»
Per cert, la «e.g.» significa «exempli gratia» (del llatí). Llavors, pq s'ha
de traduir?
El mateix podria dir de «i.e.», que significa «id est».

 msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
-msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"
+msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"

Falta una «a»


nm-vpnc.HEAD.ca.po

 msgid "NAT-Keepalive packet interval:  %s"
-msgstr "Interval de NAT-Keepalive del paquet: %s"
+msgstr "Interval del paquet NAT-Keepalive: %s"

 msgid "Disable NAT Traversal"
-msgstr "Inhabilita el "
+msgstr "Inhabilita el NAT transversal"

 msgid "Disable NAT _traversal"
-msgstr "Inhabilita el "
+msgstr "Inhabilita el NAT _transversal"

 msgid "Use NAT _keepalive packets"
-msgstr "Utilitza el"
+msgstr "Utilitza els paquets NAT _keepalive"


nm.HEAD.ca.po

 msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status:
%s"
 msgstr ""
-"no s'ha pogut ubicar la memòria intermitja de l'enllaç del netlink per a
fer "
-"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
+"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer "
+"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"

Segons el recull i el termcat,
«allocate -> assignar»
«cache -> memòria cau»
Hi ha un altre allocate en la traducció


Bona feina,
Joan
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080227/3c3d215a/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME