[GNOME] traducció del network-manager

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dij feb 28 16:45:05 CET 2008


bones,

tot aplicat i pujat!

salut!

El dc 27 de 02 del 2008 a les 20:09 +0100, en/na Joan va escriure:
> Hola,
> 
> Algunes coses que he vist:
> 
> nm-openvpn.HEAD.ca.po
> 
>  msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
> -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"
> +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
> 
> Falta una «a»
> 
>  msgid "Use L_ZO compression"
> -msgstr "Utiliza la compressió L_ZO"
> +msgstr "Utilitza la compressió L_ZO"
> 
> «Utilitza»
> 
> 
> nm-pptp.HEAD.ca.po
> 
>  msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"
> -msgstr "<b>Retards &amp; temps d'espera</b>"
> +msgstr "<b>Retards i temps d'espera</b>"
> 
> Crec que queda millor una «i» que un «&»
> 
>  msgid "Require explicit IP _address"
> -msgstr "Requereix l'_adreça IP explícitament"
> +msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP"
> 
> A veure si així t'agrada més
> 
>  msgid ""
>  "This is the friendly name that will be used to identify this network
> "
>  "connection, \n"
>  "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
>  msgstr ""
> -"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa "
> -"privada, \n"
> -"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"
> +"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa,
> \n"
> +"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"
> 
> S'hauria de treure el «privada»
> Per cert, la «e.g.» significa «exempli gratia» (del llatí). Llavors,
> pq s'ha de traduir?
> El mateix podria dir de «i.e.», que significa «id est».
> 
>  msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"
> -msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"
> +msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"
> 
> Falta una «a»
> 
> 
> nm-vpnc.HEAD.ca.po
> 
>  msgid "NAT-Keepalive packet interval:  %s"
> -msgstr "Interval de NAT-Keepalive del paquet: %s"
> +msgstr "Interval del paquet NAT-Keepalive: %s"
> 
>  msgid "Disable NAT Traversal"
> -msgstr "Inhabilita el "
> +msgstr "Inhabilita el NAT transversal"
> 
>  msgid "Disable NAT _traversal"
> -msgstr "Inhabilita el "
> +msgstr "Inhabilita el NAT _transversal"
> 
>  msgid "Use NAT _keepalive packets"
> -msgstr "Utilitza el"
> +msgstr "Utilitza els paquets NAT _keepalive"
> 
> 
> nm.HEAD.ca.po
> 
>  msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link
> status: %s"
>  msgstr ""
> -"no s'ha pogut ubicar la memòria intermitja de l'enllaç del netlink
> per a fer "
> -"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
> +"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a
> fer "
> +"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"
> 
> Segons el recull i el termcat, 
> «allocate -> assignar»
> «cache -> memòria cau»
> Hi ha un altre allocate en la traducció
> 
> 
> Bona feina,
> Joan
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME