Hola,<br><br>Algunes coses que he vist:<br><br>nm-openvpn.HEAD.ca.po<br><br> msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"<br>-msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"<br>
+msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"<br><br>Falta una «a»<br><br> msgid "Use L_ZO compression"<br>-msgstr "Utiliza la compressió L_ZO"<br>+msgstr "Utilitza la compressió L_ZO"<br>
<br>«Utilitza»<br><br><br>nm-pptp.HEAD.ca.po<br><br> msgid "<b>Delays &amp; Timeouts</b>"<br>-msgstr "<b>Retards &amp; temps d'espera</b>"<br>+msgstr "<b>Retards i temps d'espera</b>"<br>
<br>Crec que queda millor una «i» que un «&»<br><br> msgid "Require explicit IP _address"<br>-msgstr "Requereix l'_adreça IP explícitament"<br>+msgstr "Requereix explícitament una _adreça IP"<br>
<br>A veure si així t'agrada més<br><br> msgid ""<br> "This is the friendly name that will be used to identify this network "<br> "connection, \n"<br> "e.g. \"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""<br>
msgstr ""<br>-"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa "<br>-"privada, \n"<br>-"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"<br>+"El nom que es farà servir per a identificar la connexió a la xarxa, \n"<br>
+"per exemple: «VPN del Campus» o «Xarxa corporativa»"<br><br>S'hauria de treure el «privada»<br>Per cert, la «e.g.» significa «exempli gratia» (del llatí). Llavors, pq s'ha de traduir?<br>El mateix podria dir de «i.e.», que significa «id est».<br>
<br> msgid "_Only use VPN connection for these addresses:"<br>-msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per aquestes adreces:"<br>+msgstr "_Fes servir només la connexió VPN per a aquestes adreces:"<br>
<br>Falta una «a»<br><br><br>nm-vpnc.HEAD.ca.po<br><br> msgid "NAT-Keepalive packet interval: %s"<br>-msgstr "Interval de NAT-Keepalive del paquet: %s"<br>+msgstr "Interval del paquet NAT-Keepalive: %s"<br>
<br> msgid "Disable NAT Traversal"<br>-msgstr "Inhabilita el "<br>+msgstr "Inhabilita el NAT transversal"<br><br> msgid "Disable NAT _traversal"<br>-msgstr "Inhabilita el "<br>
+msgstr "Inhabilita el NAT _transversal"<br><br> msgid "Use NAT _keepalive packets"<br>-msgstr "Utilitza el"<br>+msgstr "Utilitza els paquets NAT _keepalive"<br><br><br>nm.HEAD.ca.po<br>
<br> msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"<br> msgstr ""<br>-"no s'ha pogut ubicar la memòria intermitja de l'enllaç del netlink per a fer "<br>
-"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"<br>+"no s'ha pogut assignar la memòria cau de l'enllaç del netlink per a fer "<br>+"un seguiment de l'estat de l'enllaç: %s"<br>
<br>Segons el recull i el termcat, <br>«allocate -> assignar»<br>«cache -> memòria cau»<br>Hi ha un altre allocate en la traducció<br><br><br>Bona feina,<br>Joan<br>