Re: [GNOME] Traducció del dasher

Joan jodufi a gmail.com
dll ago 11 11:01:46 CEST 2008


Hola Gil,

El que he vist:

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:516
../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "true"
msgstr "cert"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518
../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "false"
msgstr "false"

O es tradueixen les dues cadenes, o no es tradueixen. No tinc clara quina és
l'opció correcta, però ara només n'has traduït una.


#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:521
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "el valor booleà s'ha despecificar com a «cert» o «fals»"

despecificar -> d'especificar
falta el punt final
No tinc clar si s'ha de traduir "true" i "false"


Bona feina,
Joan


El 11 / agost / 2008 00:16, Gil Forcada <gforcada a gnome.org> ha escrit:

> Bones,
>
> Una de una mica més llarga :)
>
> Softcatalà:
> http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Traduccions
>
> Salut!
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20080811/6e7e1a4b/attachment.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME