[GNOME] Traducció del cheese

Gil Forcada gforcada a gnome.org
dll ago 11 01:18:59 CEST 2008


Tot i que encara podem discutir la primera frase, com que la ' és per
localitzar els milers, el pujo :)

Salut!

El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:24 +0200, en/na Gil Forcada va escriure:
> Bones,
> 
> El dl 11 de 08 de 2008 a les 00:06 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones Gil,
> > 
> > 2008/8/10 Gil Forcada <gforcada a gnome.org>:
> > > Bones,
> > [...]
> > >>  #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
> > >> -#, fuzzy
> > >>  msgid "Cheese Webcam Booth"
> > >> -msgstr "Lloc web del Cheese"
> > >> +msgstr "Cabina per a la càmera web Cheese"
> > >>
> > >> -- Cabina de fotografia instantània del Cheese
> > >> -- Prové del Termcat, i crec que «càmera web» ho podem treure-ho per
> > >> fer-ho més curt, ja que és obvi
> > >
> > > I què tal: «Cabina fotogràfica Cheese»?
> > >
> > 
> > Em sembla perfecte. L'única cosa és que jo hi afegiria «del» Cheese.
> 
> Ho veig com per exemple: Editor d'imatges GIMP o d'altres.
> 
> > Salut,
> > David.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net




Més informació sobre la llista de correu GNOME