Re: [GNOME] Traducció de l'evolution-scalix

David Planella david.planella a googlemail.com
dim set 25 18:49:08 CEST 2007


Bones Gil,

gràcies per les correccions:

El 25/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
[...]
> apart d'algun canvi d'ordre també he vist que tradueixes inbox per
> bústia, quan el recull diu que és safata :)
>

 msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid"
+msgstr "No es pot seleccionar la carpeta «%s»: el nom de la safata
d'entrada no és vàlid"

@@ -316,7 +316,7 @@
 #: ../camel/camel-scalix-store.c:1127 ../camel/camel-scalix-store.c:1234
 #, c-format
 msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid"
+msgstr "No es pot crear la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"

 #: ../camel/camel-scalix-store.c:1133 ../camel/camel-scalix-store.c:1240
 #, c-format
@@ -335,7 +335,7 @@
 #: ../camel/camel-scalix-store.c:1349
 #, c-format
 msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la bústia no és vàlid"
+msgstr "No es pot suprimir la carpeta «%s»: el nom de la safata no és vàlid"

@@ -372,7 +372,7 @@
 #: ../camel/camel-scalix-store.c:2067
 #, c-format
 msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la bústia
no és vàlid"
+msgstr "No es pot subscriure's a la carpeta «%s»: el nom de la safata
no és vàlid"

 #: ../camel/camel-scalix-store.c:2072
 #, c-format
@@ -386,7 +386,7 @@
 #: ../camel/camel-scalix-store.c:2151
 #, c-format
 msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
-msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom
de la bústia no és vàlid"
+msgstr "No es pot cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»: el nom
de la safata no és vàlid"

No, ja era correcte en totes aquestes cadenes. Si t'hi fixes, no és
«inbox» sinó «mailbox», que el recull proposa traduir com a «bústia».

Hi ha dues altres cadenes, però, on sí vaig traduir «inbox» com a
«bústia  d'entrada». Allí sí que em vaig equivocar.

> tot i que ja ho he corregit al fitxer que t'envio també ho comento aquí
> algunes coses:
>
> msgid "SSL unavailable"
> msgstr "El SSL no està disponible"
>
> -- seria L'SSL, ja que és la «capa de sòcols segurs» SSL no? (Secure
> sockets layer)
> http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer
>

Sí, davant d'essa ha de ser apòstrof. Veig que vaig anar un pèl massa
ràpid a traduir aquest fitxer...

> msgid "Trying to connect to server"
> msgstr "S'està intentant la connexió amb el servidor"
>
> -- no seria «s'està intentant connectar» ? (ja està canviat en el po i
> diff)
>

Sí, potser sí, tot i que la primera opció no seria pas incorrecta. Ja
m'està bé el que has canviat.

Totes les altres correccions em semblen bé.

> mira't el diff i el po (pots fer servir el meld si vols, a mi em va molt
> bé per comparar fitxers) i ja em diràs si es pot pujar ;)
>

De fet, sempre faig servir el meld (o el KDiff3 en ordinadors amb
Windows) per a visualitzar les diferències de manera gràfica. Amb
aquest fitxer, però, ja em puc mirar el teu diff directament.

> P.D. perdó per tardar tant en mirar-lo, se m'havia passat per alt!
>

Cap problema, no cal disculpar-se, tots tenim coses per fer.

Adjunto el fitxer de nou amb totes les correccions aplicades excepte
la de les cadena del «mailbox», que ja eren correctes. Si ningú no hi
veu res més, ja es podria pujar.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: evolution-scalix.HEAD-rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 5386 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070925/26058fd2/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME