[GNOME] Orca

David Planella david.planella a googlemail.com
diu set 23 17:38:25 CEST 2007


Hola Joan,

bona feina amb l'Orca (tant tu com en Gil)!

El que he vist:

#: ../src/orca/chnames.py:604
msgid "per mille"
msgstr "tan per mil"

-- tant

#: ../src/orca/Gecko.py:7578 ../src/orca/Gecko.py:7619
msgid "No more list items."
msgstr "No hi ha cap més elment de llista"

-- element

#: ../src/orca/chnames.py:430
msgid "s sharp"
msgstr "s picant"

-- això és una traducció directa de l'alemany «scharfes» (d'on prové
aquesta grafia, «scharfes s»), que tant pot significar picant com
esmolat, abrupte. El segon significat (esmolat, abrupte) seria el
correcte, que també es correspon al msgid original anglès («sharp»).
Crec que l'error es va produir a l'entrada de la vikipedia en espanyol
[1] i llavors es va propagar a la pàgina en català, ja que dubto molt
que «s picant» sigui el terme que utilitzen els lingüistes.

La millor solució seria potser fer una consulta al Termcat o a algú
implicat en la filologia alemanya. Temporalment, però, jo proposaria
«s abrupta» o «eszet».

Una altra cosa que suggeriria a l'Orca seria traduir les lletres pel
seu nom, és a dir «essa» en lloc d'«s». Com ho veieu?

#: ../src/orca/keynames.py:93
msgid "left tab"
msgstr "tab esquerra"

-- tabulació

#: ../src/orca/keynames.py:61
msgid "right control"
msgstr "control dret"

-- «dreta», en femení (es refereix a una tecla), per ser coherent amb
les altres traduccions (p.ex. «meta dreta»).

#: ../src/orca/keynames.py:77
msgid "caps lock"
msgstr "bloqueig de majúscules"

-- «fixació de majúscules», segons el recull.

#: ../src/orca/keynames.py:73
msgid "num lock"
msgstr "bloqueig de números"

-- «fixació de teclat numèric», segons el recull.

#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:308 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:358
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hiperenllaç"

-- Enllaç

#: ../src/orca/orca.py:911
msgid "Orca user settings reloaded."
msgstr "S'han recarregat les configuracions de l'usuari per a l'Orca."

-- «tornat a carregar» en lloc de «recarregat»

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:23
msgid ""
"Default\n"
"Uppercase\n"
"Hyperlink"
msgstr ""
"Predeterminat\n"
"Majúscules\n"
"Hiperenllaç"

-- Enllaç

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:61
msgid ""
"None\n"
"Bilinear"
msgstr ""
"Cap\n"
"Bilinial"

-- Bilineal

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:63
msgid "Orca Modifier Keys"
msgstr "Modificador de tecles de l'Orca"

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:65
msgid "Orca _Modifier Key(s):"
msgstr "_Modificador de tecles de l'Orca:"

-- No hauria de ser «Tecles de modificació de l'Orca» en aquestes dues
cadenes? «Modifier Keys» solen ser tecles de modificació (o
modificadores).

#: ../src/orca/orca-setup.glade.h:69
msgid "S_ource display:"
msgstr "Visualització f_ont:"

-- «de la f_ont»?

#: ../src/orca/rolenames.py:988
msgid "TearOffMenuItem"
msgstr "Element de menú desprendible"

-- «esquinçable»?

#: ../src/orca/scripts/StarOffice.py:832
msgid "Speaks the contents of the input line."
msgstr "Pronuncia el cotingut de la línia d'entrada."

-- contingut

#~ msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired People"
#~ msgstr ""
#~ "Tecnologies assistives per persones cegues i amb deficències visuals"

-- deficiències. Ja sé que la cadena no s'utilitza, però.

Canviant de tema, no sé qui va traduir aquesta, però m'he fet un fart
de riure (pensant també en l'humor en què estava):

#, fuzzy
#~ msgid "yankee"
#~ msgstr "pixapí"

Per cert, com ha comentat en Joan, el fitxer que ha enviat es
correspon al HEAD. S'hauria de fer un msgmerge senzill i completar la
versió de la branca 2.20 en un moment.

Vinga va, que si pugem l'Orca ja només quedaran 43 missatges per
traduir (del gtk+-properties) a la branca 2.20 del nucli del GNOME.

La resta són cadenes difuses del gtk+-properties (25) i del gdm2 (1).

[1] http://es.wikipedia.org/wiki/%C3%9F

Salut!,
David.

El 19/09/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> Hola,
>
> Amb l'ajuda de les traduccions en castellà i en portuguès, de la wikipedia i
> del google, he traduït les cadenes que faltaven a l'Orca.
> Haig de comentar que he traduït la versió HEAD, no la 2.20. Aquesta versió
> em sembla que ja té 6 cadenes més.
>
> Salut,
> Joan
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME