Re: [GNOME] traducció del tracker

Francesc Vilches francesc.vilches a gmail.com
diu set 23 15:58:48 CEST 2007


Actualitza la data de revisió ;-)
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 01:06+0200\n"


#, python-format
msgid ""
"See document %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"Vegeu el document %s\n"
"amb el %s"

#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:68
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:85
#: ../python/deskbar-handler/tracker-handler.py:122
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:128
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:150
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:199
#: ../python/deskbar-handler/tracker-module.py:235
#, python-format
msgid ""
"Open file %s\n"
"in %s"
msgstr ""
"Obre el fitxer %s\n"
"amb el %s"

Tradueixes in com -------> amb el?  jo ficaria "a" en tots dos casos......
N'hi ha molts.........suposo que el ficar "amb el" és per algun motiu


#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:331
#: ../src/tracker-search-tool/tracker-search-tool-callbacks.c:687
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Obrirà %d finestra separada."
msgstr[1] "Obrirà %d finestres separades."


Ho veig molt sec.......
S'obrirà / S'obriran

Què et sembla?

Salut!
Francesc.


2007/9/20, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
>
> bones,
>
> envio la traducció del tracker (po i diff)
>
> salut!
>
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070923/162a5d34/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME