Re: [GNOME] Traducció de l'evolution-jescs per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
div set 21 18:14:02 CEST 2007


Bones Gil,

De nou, merci per les correccions. Com sempre, els comentaris en línia:

El 15/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> algunes correccions:
>
> msgid "_Server URL:"
> msgstr "_URL del servidor:"
>
> #: ../camel/camel-sunone-provider.c:33
> msgid "_Use System Proxy Settings"
> msgstr "_Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema"
>
> -- l'acceleradora del primer potser millor posar-la a servidor perquè
> sinó hi haurà dues amb la «u»
>

Fet.

> msgid "Sun Calendar WCAP"
> msgstr "Sun Calendar WCAP"
>
> -- Calendari WCAP de Sun ?
>

Ho he canviat a «WCAP del calendari de Sun», atès que el WCAP és un
protocol (Web Calendar Access Protocol).

> #: ../camel/camel-sunone-provider.c:44
> msgid "For accessing Sun Calendar servers"
> msgstr "Per a accedir als servidors de Sun Calendar"
>
> -- ... als servidors de calendari de Sun ?
>

Fet.

> msgid "Invite"
> msgstr "Invitació"
>
> -- Convida ?
>

Ja és correcte, es refereix a un permís i ha de ser un nom, com per
exemple «permís de lectura». També m'has fet adonar que la resta de
permisos s'havien de canviar de verb a nom, i així ho he fet.

> msgid ""
> "Cannot display this folder in this view.\n"
> " Please switch to Calendars/Tasks view to see the calendars/tasks.\n"
> "\n"
> " This view is used to create or delete calendar/tasks folders,\n"
> " manage folder permissions and subscriptions, show your invitations."
> msgstr ""
> "No es pot mostrar aquesta carpeta en aquesta visualització.\n"
> "Canvieu a la visualització Calendaris/Tasques per a veure calendaris o
> tasques.\n"
> "\n"
> "Aquesta visualització s'utilitza per crear o suprimir carpetes de
> calendaris o "
> "tasques,\n"
> "gestionar carpetes de permisos i subscripcions i per mostrar les
> vostres "
> "invitacions."
>
> -- s'utilitza per a crear
> -- per a mostrar les vostres
>

Fet.

> msgid "Create calendar"
> msgstr "Crea el calendari"
>
> -- Crea un calendari ?
>

No n'estic segur, però assumeixo que si fos «un», hi haurien posat «a
calendar». Ho deixo estar per ara.

> #, c-format
> msgid "Really delete folder \"%s\"?"
> msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta «%s»?"
>
> -- Segur que voleu ... (sense el «Esteu»)
>

Crec que ambdues formes són correctes. No ho he canviat.

> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting
> information:"
> msgstr ""
> "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la informació següent
> sobre la "
> "reunió:"
>
> #: ../storage/sunone-itip-view.c:300
> #, c-format
> msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
> msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:"
>
> -- en la primera poses informació següent i en la segona a l'inrevés,
> deixis quina deixis deixa-ho igual :) (i mira't els altres següents que
> hi hagi en el fitxer de pas)
>

Fet, jo també sóc dels que posen l'adjectiu després de nom (quan
s'escau). Els altres «següents» ja me'ls havia mirat, aquest se'm va
escapar.

> msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
> msgstr "En/na <b>%s</b> voldria afegir en una tasca existent:"
>
> -- voldria afegir-se
>

Fet. Ho he canviat a «es voldria afegir a» per ser consistent amb les
altres cadenes.

> msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
> msgstr ""
> "En/na <b>%s</b> ha proposat els canvis d'assignació d'una tasca
> següents:"
>
> -- de la tasca
>

Fet, hi he posat «de tasca».

> msgid "Could not load UI for add-owner-dialog"
> msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície per a add-owner-dialog"
>
> -- jo traduiria el nom de la interfície (diàleg d'afegir propietari)
> potser entre «»
>

Sí, fet.

> msgid "Calendar components and properties"
> msgstr "Components de calendari i propietats"
>
> -- Components i propietats del calendari ?
>

Fet.

> msgid "Can accept/decline invitations"
> msgstr "Pot acceptar/rebutjar invitacions"
>
> -- veig que «decline» l'has traduït de diverses maneres, deixis quina
> deixis posa-ho a tot arreu igual ;)
>

Fet, «declinar» a tot arreu. Moltes eren traduccions anteriors.

> msgid "Write access"
> msgstr "Accés per escriure"
>
> -- Accés d'escriptura
>

Fet.

> msgid "Remote Calendar Subscriptions"
> msgstr "Subscripcions del calendari remot"
>
> -- del → de ?
>

Sí, fet.

Ja estaria llest per pujar. Adjunto el fitxer corregit com de costum.

Salut,
David.
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: evolution-jescs-rev1.tar.gz
Type: application/x-gzip
Size: 7883 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070921/34a1d751/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME