[GNOME] Traducció de l'evolution-jescs per revisar

gil forcada gilforcada a guifi.net
dis set 22 17:28:58 CEST 2007


pujat!

commits:
2.20
http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-jescs?view=revision&revision=226
trunk 
http://svn.gnome.org/viewcvs/evolution-jescs?view=revision&revision=227

estadístiques:
http://l10n.gnome.org/module/evolution-jescs

SoftCatalà:
http://softcatala.org/w/index.php?title=GNOME_Traduccions&diff=7159&oldid=7158

salut!

El dv 21 de 09 del 2007 a les 18:14 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> De nou, merci per les correccions. Com sempre, els comentaris en línia:
> 
> El 15/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> >
> > algunes correccions:
> >
> > msgid "_Server URL:"
> > msgstr "_URL del servidor:"
> >
> > #: ../camel/camel-sunone-provider.c:33
> > msgid "_Use System Proxy Settings"
> > msgstr "_Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema"
> >
> > -- l'acceleradora del primer potser millor posar-la a servidor perquè
> > sinó hi haurà dues amb la «u»
> >
> 
> Fet.
> 
> > msgid "Sun Calendar WCAP"
> > msgstr "Sun Calendar WCAP"
> >
> > -- Calendari WCAP de Sun ?
> >
> 
> Ho he canviat a «WCAP del calendari de Sun», atès que el WCAP és un
> protocol (Web Calendar Access Protocol).
> 
> > #: ../camel/camel-sunone-provider.c:44
> > msgid "For accessing Sun Calendar servers"
> > msgstr "Per a accedir als servidors de Sun Calendar"
> >
> > -- ... als servidors de calendari de Sun ?
> >
> 
> Fet.
> 
> > msgid "Invite"
> > msgstr "Invitació"
> >
> > -- Convida ?
> >
> 
> Ja és correcte, es refereix a un permís i ha de ser un nom, com per
> exemple «permís de lectura». També m'has fet adonar que la resta de
> permisos s'havien de canviar de verb a nom, i així ho he fet.
> 
> > msgid ""
> > "Cannot display this folder in this view.\n"
> > " Please switch to Calendars/Tasks view to see the calendars/tasks.\n"
> > "\n"
> > " This view is used to create or delete calendar/tasks folders,\n"
> > " manage folder permissions and subscriptions, show your invitations."
> > msgstr ""
> > "No es pot mostrar aquesta carpeta en aquesta visualització.\n"
> > "Canvieu a la visualització Calendaris/Tasques per a veure calendaris o
> > tasques.\n"
> > "\n"
> > "Aquesta visualització s'utilitza per crear o suprimir carpetes de
> > calendaris o "
> > "tasques,\n"
> > "gestionar carpetes de permisos i subscripcions i per mostrar les
> > vostres "
> > "invitacions."
> >
> > -- s'utilitza per a crear
> > -- per a mostrar les vostres
> >
> 
> Fet.
> 
> > msgid "Create calendar"
> > msgstr "Crea el calendari"
> >
> > -- Crea un calendari ?
> >
> 
> No n'estic segur, però assumeixo que si fos «un», hi haurien posat «a
> calendar». Ho deixo estar per ara.
> 
> > #, c-format
> > msgid "Really delete folder \"%s\"?"
> > msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta «%s»?"
> >
> > -- Segur que voleu ... (sense el «Esteu»)
> >
> 
> Crec que ambdues formes són correctes. No ho he canviat.
> 
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting
> > information:"
> > msgstr ""
> > "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la informació següent
> > sobre la "
> > "reunió:"
> >
> > #: ../storage/sunone-itip-view.c:300
> > #, c-format
> > msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
> > msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:"
> >
> > -- en la primera poses informació següent i en la segona a l'inrevés,
> > deixis quina deixis deixa-ho igual :) (i mira't els altres següents que
> > hi hagi en el fitxer de pas)
> >
> 
> Fet, jo també sóc dels que posen l'adjectiu després de nom (quan
> s'escau). Els altres «següents» ja me'ls havia mirat, aquest se'm va
> escapar.
> 
> > msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
> > msgstr "En/na <b>%s</b> voldria afegir en una tasca existent:"
> >
> > -- voldria afegir-se
> >
> 
> Fet. Ho he canviat a «es voldria afegir a» per ser consistent amb les
> altres cadenes.
> 
> > msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
> > msgstr ""
> > "En/na <b>%s</b> ha proposat els canvis d'assignació d'una tasca
> > següents:"
> >
> > -- de la tasca
> >
> 
> Fet, hi he posat «de tasca».
> 
> > msgid "Could not load UI for add-owner-dialog"
> > msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície per a add-owner-dialog"
> >
> > -- jo traduiria el nom de la interfície (diàleg d'afegir propietari)
> > potser entre «»
> >
> 
> Sí, fet.
> 
> > msgid "Calendar components and properties"
> > msgstr "Components de calendari i propietats"
> >
> > -- Components i propietats del calendari ?
> >
> 
> Fet.
> 
> > msgid "Can accept/decline invitations"
> > msgstr "Pot acceptar/rebutjar invitacions"
> >
> > -- veig que «decline» l'has traduït de diverses maneres, deixis quina
> > deixis posa-ho a tot arreu igual ;)
> >
> 
> Fet, «declinar» a tot arreu. Moltes eren traduccions anteriors.
> 
> > msgid "Write access"
> > msgstr "Accés per escriure"
> >
> > -- Accés d'escriptura
> >
> 
> Fet.
> 
> > msgid "Remote Calendar Subscriptions"
> > msgstr "Subscripcions del calendari remot"
> >
> > -- del → de ?
> >
> 
> Sí, fet.
> 
> Ja estaria llest per pujar. Adjunto el fitxer corregit com de costum.
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME