[GNOME] Traducció de l'evolution-jescs per revisar
gil forcada
gilforcada a guifi.net
dis set 15 19:50:47 CEST 2007
bones,
algunes correccions:
msgid "_Server URL:"
msgstr "_URL del servidor:"
#: ../camel/camel-sunone-provider.c:33
msgid "_Use System Proxy Settings"
msgstr "_Utilitza la configuració del servidor intermediari del sistema"
-- l'acceleradora del primer potser millor posar-la a servidor perquè
sinó hi haurà dues amb la «u»
msgid "Sun Calendar WCAP"
msgstr "Sun Calendar WCAP"
-- Calendari WCAP de Sun ?
#: ../camel/camel-sunone-provider.c:44
msgid "For accessing Sun Calendar servers"
msgstr "Per a accedir als servidors de Sun Calendar"
-- ... als servidors de calendari de Sun ?
msgid "Invite"
msgstr "Invitació"
-- Convida ?
msgid ""
"Cannot display this folder in this view.\n"
" Please switch to Calendars/Tasks view to see the calendars/tasks.\n"
"\n"
" This view is used to create or delete calendar/tasks folders,\n"
" manage folder permissions and subscriptions, show your invitations."
msgstr ""
"No es pot mostrar aquesta carpeta en aquesta visualització.\n"
"Canvieu a la visualització Calendaris/Tasques per a veure calendaris o
tasques.\n"
"\n"
"Aquesta visualització s'utilitza per crear o suprimir carpetes de
calendaris o "
"tasques,\n"
"gestionar carpetes de permisos i subscripcions i per mostrar les
vostres "
"invitacions."
-- s'utilitza per a crear
-- per a mostrar les vostres
msgid "Create calendar"
msgstr "Crea el calendari"
-- Crea un calendari ?
#, c-format
msgid "Really delete folder \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la carpeta «%s»?"
-- Segur que voleu ... (sense el «Esteu»)
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting
information:"
msgstr ""
"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la informació següent
sobre la "
"reunió:"
#: ../storage/sunone-itip-view.c:300
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:"
-- en la primera poses informació següent i en la segona a l'inrevés,
deixis quina deixis deixa-ho igual :) (i mira't els altres següents que
hi hagi en el fitxer de pas)
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "En/na <b>%s</b> voldria afegir en una tasca existent:"
-- voldria afegir-se
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"En/na <b>%s</b> ha proposat els canvis d'assignació d'una tasca
següents:"
-- de la tasca
msgid "Could not load UI for add-owner-dialog"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície per a add-owner-dialog"
-- jo traduiria el nom de la interfície (diàleg d'afegir propietari)
potser entre «»
msgid "Calendar components and properties"
msgstr "Components de calendari i propietats"
-- Components i propietats del calendari ?
msgid "Can accept/decline invitations"
msgstr "Pot acceptar/rebutjar invitacions"
-- veig que «decline» l'has traduït de diverses maneres, deixis quina
deixis posa-ho a tot arreu igual ;)
msgid "Write access"
msgstr "Accés per escriure"
-- Accés d'escriptura
msgid "Remote Calendar Subscriptions"
msgstr "Subscripcions del calendari remot"
-- del → de ?
bona feina!!
El dt 11 de 09 del 2007 a les 23:10 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones,
>
> l'evolution-jescs per revisar.
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME