Re: [GNOME] Traducció del gnome-power-manager per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
dij set 20 22:25:28 CEST 2007


Bones,

Un parell de comentaris:

El 16/09/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> com que en David va comentar que no podria fer res durant els pròxims
> dies li agafo el testimoni i aplico els canvis
>
> alguns comentaris:
>
> El dj 13 de 09 del 2007 a les 20:58 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Fent una ullada ràpida (o super ràpida) a tota la traducció he vist:
> >
> > La traducció correcte de voltage seria tensió i no voltatge. Per fer
> > una analogia amb el pes, tensió = pes i voltatge = kilograms.
>
> -- correcte, el termcat retorna tensió quan cerques per «voltage»
>

Jo crec que tant tensió com voltatge són correctes. «Tensió» o
«potencial» és la magnitud física, i els Volts són les unitats amb les
quals es mesura.

El voltatge però, segons l'IEC, és la «tensió elèctrica expressada en
volts», que és el que ens indica el g-p-m (tot i que, com ja he dit,
«tensió» o «potencial» tampoc serien incorrectes). I pel que fa a
l'analogia «tensió = pes i voltatge = kilograms», més aviat seria
«tensió = pes i Volts = kilograms».

Ara no ho tornaré a tocar perquè ja està canviat, però jo hagués
deixat «voltatge» pel simple fet que molta gent que no està
familiaritzada amb l'electrotècnia entendrà millor «Voltatge de la
bateria» que no pas «Tensió de la bateria».

> > També m'he fixat que Gnome està traduït en alguns llocs com a GNOME i
> > a altres com a Gnome. Crec que la segona opció seria la correcta a tot
> > arreu.
>
> -- a tot arreu hi he posat GNOME
>

Sí, tens raó, hauria de ser a tot arreu el mateix per ser coherent. De
fet, jo sempre em baso en el que diu la guia a
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.8.1.%20Noms_progs
i sempre escric «Gnome» en lloc de «GNOME», però veig que per exemple
l'entrada «Quant al GNOME» del menú principal està en majúscules. A
partir d'ara ho escriuré en majúscules, doncs.

> > msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
> > - msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el gestor d'energia
> > del GNOME"
> > + msgstr "No s'ha pogut establir la connexió amb el
> > gnome-power-manager"
> >
> > Crec que no s'hauria de canviar el nom en aquest cas. Almenys ens
> > l'altre cop que surt no s'ha canviat.
>
> -- sóc de l'opinió contrària, si no saps anglès i no saps com funciona
> tot plegat en el GNOME, entendràs molt millor que no s'ha pogut
> connectar amb un programa que sembla que tingui a veure amb la gestió de
> l'energia que no pas amb el programa gnome-power-manager, que a saber
> què coi deu ser

Totalment d'acord.

> -- de fet he canviat alguns gnome-screensaver per estalvi de pantalla
> del GNOME
>

Jo també estava pensant a fer-ho, però si no recordo malament, en
algunes cadenes es referia a invocacions a la línia d'ordres, per això
no ho vaig canviar.

> > msgid "Brightness Applet"
> > - msgstr "Miniaplicació de la Brillantor"
> > + msgstr "Miniaplicació de la brillantor"
> >
> > msgid "Factory for Brightness Applet"
> > - msgstr "Factoria per a la Miniaplicació de la brillantor"
> > + msgstr "Factoria per a la miniaplicació de la brillantor"
> >
> > msgid "Inhibit Applet Factory"
> > - msgstr "Factoria de la Miniaplicació d'inhabilitació"
> > + msgstr "Factoria de la miniaplicació d'inhabilitació"
> >
> > En una discussió anterior (ara no recordo quin fil, però era quan feia
> > documentació) es va dir que en aquests casos es posava tot el nom en
> > minúscules i només es posava en majúscules si aquest no es traduïa,
> > com l'Evolution.
>

D'acord.

Gràcies per les correccions i comentaris.

Salut,
David.


Més informació sobre la llista de correu GNOME