[GNOME] traducció de l'evince
gil forcada
gilforcada a guifi.net
diu set 2 12:10:20 CEST 2007
pujat!
http://svn.gnome.org/viewcvs/evince?view=revision&revision=2651
salut!
El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:05 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> bones,
>
> gràcies per les correccions!
>
> apart he fet:
> he corregit algun altre "corromput"
> també hi havia alguns "case sensitive" més
> la de "Move across visited pages" ja està al bugzilla :)
> finalment lo d'adjunció, diria que ho va comentar en toni, que ell a tot
> el bestiari de Mozilla ho posava d'aquesta forma
>
> envio diff i po nous :)
>
> salut!
>
> El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:02 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones de nou,
> >
> > els meus suggeriments i correccions:
> >
> > #: ../backend/comics/comics-document.c:150
> > msgid "File corrupted."
> > msgstr "Fitxer corromput."
> >
> > -- «El fitxer està malmès.» o bé «El fitxer està corromput.»
> >
> > # FIXME
> > #: ../data/evince.schemas.in.h:1
> > msgid "Override document restrictions"
> > msgstr "Salta les restriccions del document"
> >
> > #: ../data/evince.schemas.in.h:2
> > msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
> > msgstr ""
> > "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
> > "d'impressió."
> >
> > -- Potser «No facis cas» seria millor que «salta».
> >
> > #: ../shell/eggfindbar.c:359
> > msgid "C_ase Sensitive"
> > msgstr "Sensible _a majúscules"
> >
> > #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
> > msgid "Toggle case sensitive search"
> > msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
> >
> > -- (que) distingeix entre majúscules i minúscules (recull, gedit)
> >
> > #: ../shell/ev-password.c:83
> > msgid "Password required"
> > msgstr "Es necessita una contrasenya"
> >
> > -- només un suggeriment: «Cal una contrasenya» és més curt i sona millor.
> >
> > #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
> > #, c-format
> > msgid "Gathering font information... %3d%%"
> > msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
> >
> > -- «recollint» en lloc de «reunint», atès que si no és una traducció
> > literal de l'anglès.
> >
> > #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
> > msgid "Scroll Up"
> > msgstr "Desplaça amunt"
> >
> > -- cap amunt
> >
> > #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
> > msgid "Scroll Down"
> > msgstr "Desplaça avall"
> >
> > -- cap avall
> >
> > #: ../shell/ev-view.c:1462
> > #, c-format
> > msgid "Go to %s on file "%s""
> > msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
> >
> > -- en el fitxer
> >
> > #: ../shell/ev-view.c:3106
> > msgid "Jump to page:"
> > msgstr "Vés a la pàgina:"
> >
> > -- salta?
> >
> > # FIXME
> > #: ../shell/ev-window.c:4367
> > msgid "Start a presentation"
> > msgstr "Inicia la presentació"
> >
> > -- una
> >
> > #: ../shell/ev-window.c:4427
> > msgid "_Continuous"
> > msgstr "C_ontinuat"
> >
> > -- Continu
> >
> > # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
> > #: ../shell/ev-window.c:4527
> > msgid "Move across visited pages"
> > msgstr "Creua les pàgines visitades"
> >
> > -- S'hauria de veure què fa aquesta opció, jo proposaria «Moveu-vos
> > entre les pàgines visitades», però tampoc n'estic molt segur.
> >
> > #. translators: this is the label for toolbar button
> > #: ../shell/ev-window.c:4564
> > msgid "Fit Width"
> > msgstr "Encaixa l'amplada"
> >
> > -- a l'amplada
> >
> > #: ../shell/main.c:60
> > msgid "Run evince in fullscreen mode"
> > msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
> >
> > # FIXME
> > #: ../shell/main.c:61
> > msgid "Run evince in presentation mode"
> > msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
> >
> > #: ../shell/main.c:62
> > msgid "Run evince as a previewer"
> > msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
> >
> > -- Evince en majúscula?
> >
> > #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
> > msgid ""
> > "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
> > "thumbnailer documentation for more information."
> > msgstr ""
> > "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Per a "
> > "més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del nautilus."
> >
> > -- «amb arguments addicionals» en lloc de «més arguments»?
> >
> > Una altra cosa que volia comentar és que en lloc d'utilitzar
> > «adjunció» es podria utilitzar «fitxer adjunt», que és més comú.
> >
> > Molt bona feina amb l'Evince!
> >
> > Salut,
> > David
> >
> > #~ msgid "Rotate the document to the left"
> > #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
> >
> > -- no té molta importància perquè no s'utilitza, però hauria de ser «esquerra»
> >
> >
> > El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > > bones,
> > >
> > > la 4rta del dia :)
> > >
> > > (envio po i diff)
> > >
> > > ja comentareu les errades que hi trobeu
> > >
> > > salut!
> > > --
> > > gil forcada
> > >
> > > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > > bloc: http://gil.badall.net
> > >
> > > _______________________________________________
> > > GNOME mailing list
> > > GNOME a llistes.softcatala.org
> > > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > >
> > >
> > >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME