[GNOME] traducció del yelp

gil forcada gilforcada a guifi.net
diu set 2 12:03:28 CEST 2007


ja està pujat al trunk:

http://svn.gnome.org/viewcvs/yelp?view=revision&revision=2921

hi havia una cadena nova i 6 de dubtoses:

msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

msgid "Search could not be processed"
msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"

msgid "The requested search could not be processed."
msgstr "No s'ha pogut processar la cerca efectuada."

msgid "Cannot process the search"
msgstr "No s'ha pogut processar la cerca"

msgid ""
"The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar el fitxer de la taula de continguts perquè no
és un "
"document XML vàlid."

msgid "Phrase not found"
msgstr "No s'ha trobat la frase"

msgid "The search processor returned invalid results"
msgstr "El processador de la cerca ha retornat resultats erronis"


salut!

El dl 06 de 08 del 2007 a les 22:53 +0200, en/na gil forcada va
escriure: 
> ara que hi penso suposo que ho poso en femení perquè és la lletra X, o
> la X :)
> 
> ara ho he canviat i ho he deixat tal com estava: "per a X"
> 
> salut!
> 
> El dl 06 de 08 del 2007 a les 20:23 +0200, en/na Jordi Serratosa va
> escriure:
> > Hola Gil
> > 
> >  > El 06/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> >  >> no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
> >  >> creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
> > 
> > Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que 
> > potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les 
> > Xwindows" sonaria bé en femení plural.
> > Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi 
> > referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X 
> > Window System"
> > http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System
> > 
> > salut
> > jordi s
> > 
> > David Planella wrote:
> > > Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X,
> > > que és masculí i singular.
> > > 
> > > Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor
> > > X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho
> > > deixaria com a l'original «per a X».
> > 
> > 
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> > 
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME