[GNOME] gcompris per a revisar

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
diu set 2 12:56:53 CEST 2007


Bones Francesc,

> Xavier, com puc saber si una paraula és clau?
>
> "-- normal, 2clicks i both són el valor de les claus i no s'han de
> traduir, per això vaig indicar la traducció al costat del valor"
>
> en canvi per a traduir-ho apareix sense «» en l'apartat anglès...
>

la veritat és que no sempre és evident en el missatge original. Però
el cas és que gairebé mai es tradueixen els valors d'una enumeració ni
els paràmetres d'una línia d'ordres. Els programes esperen rebre el
paràmetre sense traduir (p.e --file en comptes de --fitxer), i amb els
valors d'una enumeració passa el mateix, si el missatge diu "els
valors vàlids són XXX, YYY i ZZZ" llavors aquests són els valors que
l'aplicació espera trobar-se, no la seva traducció. En aquests casos
solem indicar entre parèntesi la traducció, perquè quedi clar quin és
el valor i que la traducció només apareix com a referència.

Salut!

-- 
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu GNOME