Re: [GNOME] Traducció del nemiver per revisar

David Planella david.planella a googlemail.com
Dil Set 24 19:40:09 CEST 2007


Bones Sílvia,

Gràcies per les correccions. Com sempre, comentaris en línia:

2007/9/24, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
> Bones,
>
> Bona feina!
>
> Només un parell de cosetes:
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2233
> msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
> msgstr "Continua l'execució del programa fins el punt de ruptura
> següent"
>
> *** fins al punt
>
> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2242
> msgid "Run to Cursor"
> msgstr "Executa fins el cursor"
>
> *** fins al
>

Això és el que preguntava en el meu correu anterior quan en em va
comentar el mateix [1]. No la vaig canviar de moment perquè no estava
segur que fos incorrecta. Ho torno a demanar: algú em pot dir si la
preposició («a») és totalment necessària en aquest cas, i perquè?

> #: ../src/persp/dbgperspective/nmv-locate-file-dialog.cc:72
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot find file '<b>%s</b>'.\n"
> "Please specify the location of this file:"
> msgstr ""
> "No s'ha trobat el fitxer «<b>%s</b>».\n"
> "Hauríeu d'especificar la ubicació d'aquest fitxer:"
>
> *** Jo diria directament "Especifiqueu"
>

-- Crec que ambdues opcions serien correctes, no ho he canviat per
ara. Com que només és una cadena, si la vols canviar a l'svn tu
mateixa, endavant.

[1] http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/2007-September/001100.html

Salut,
David.


Més informació de la llista de correu GNOME