[GNOME] traducció del libgnomedb
gil forcada
gilforcada a guifi.net
dim oct 16 19:45:51 CEST 2007
David,
com ho fem amb l'unset? el pujo mentrestant o millor esperem a
desencallar-lo?
salut!
El dl 08 de 10 del 2007 a les 12:46 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
> per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat
> a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més
> he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma
>
> quan a les monedes, es veu que ja han tancat el bug i el libgnomedb ja
> té 200 cadenes menys (tot un matí de buscar noms de monedes a la
> wikipedia per res :(
>
> envio de nou el fitxer amb les monedes fora i unes 3 o 4 cadenes noves
>
> El dg 07 de 10 del 2007 a les 13:45 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Bones Gil,
> >
> > el que he vist:
> >
> > #: ../control-center/dsn-config.c:249
> > msgid ""
> > "Data sources are the means by which database connections are identified in "
> > "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
> > "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
> > "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
> > "DB for database access."
> > msgstr ""
> > "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a "
> > "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una "
> > "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom "
> > "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les "
> > "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades."
> >
> > -- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la
> > qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural,
> > també.
> >
> > #: ../extra/gnome-db-browser.c:1012
> > msgid "NULL allowed:"
> > msgstr "Permetre NULL:"
> >
> > -- Permet el
> >
> > #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286
> > msgid "<b>Page numbers</b>"
> > msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>"
> >
> > #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299
> > msgid "Print page numbers"
> > msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina"
> >
> > -- «Números» en tots dos casos.
> >
> > #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2
> > msgid "Afghani"
> > msgstr "Afgani"
> >
> > -- Afganès?
> >
> > #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4
> > msgid "Argentine Peso"
> > msgstr "Peso argentí"
> >
> > -- Pes
> >
> > #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19
> > msgid "Boliviano"
> > msgstr "Boliviano"
> >
> > -- Bolivià?
> >
> > #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38
> > msgid "Costa Rican Colon"
> > msgstr "Colón costa riqueny"
> >
> > -- És correcte això?
> >
> > #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592
> > #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207
> > msgid "Not NULL?"
> > msgstr "No NULL?"
> >
> > -- No és NULL?
> >
> > #. set to NULL item
> > #: ../libgnomedb/utility.c:78
> > msgid "Unset"
> > msgstr "Desestableix"
> >
> > -- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos?
> >
> > #: ../libgnomedb/utility.c:407
> > msgid ""
> > "You may now choose to correct it, or to discard\n"
> > "the modifications.\n"
> > "\n"
> > "What do you wan to do?"
> > msgstr ""
> > "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n"
> > "les modificacions.\n"
> > "\n"
> > "Què voleu fer?"
> >
> > -- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir»,
> > i el «les» després de «descartar».
> >
> > #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136
> > msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
> > msgstr ""
> > "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)."
> >
> > -- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»?
> >
> > #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140
> > msgid ""
> > "For information only, this data source is a system wide data source\n"
> > "and you don't have the permission change it."
> > msgstr ""
> > "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n"
> > "sistema i no teniu permís per a canviar-la."
> >
> > -- del sistema
> >
> > #: ../control-center/provider-config.c:150
> > msgid ""
> > "Providers are external plugins that provide access to a specific data "
> > "source. The default provider is always installed, which allows access to "
> > "databases stored in files (using the SQLite embedded database). Other "
> > "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, "
> > "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
> > msgstr ""
> > "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de "
> > "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el "
> > "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases "
> > "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es "
> > "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, "
> > "Sybase, Interbase, etc."
> >
> > -- «i» en lloc d'«el qual»
> > -- de l'SQLite
> > -- «són» en lloc d'«inclouen»
> >
> > Bona feina!
> >
> > Salut,
> > David.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació sobre la llista de correu GNOME