[GNOME] traducció del libgnomedb

gil forcada gilforcada a guifi.net
dll oct 8 12:46:47 CEST 2007


per l'unset que comentaves que et sembla "Desconfigura" ? no l'he tocat
a l'espera del que decidim (o sigui està com a desestableix) que a més
he vist que en altres mòduls també es fa servir aquesta forma

quan a les monedes, es veu que ja han tancat el bug i el libgnomedb ja
té 200 cadenes menys (tot un matí de buscar noms de monedes a la
wikipedia per res :(

envio de nou el fitxer amb les monedes fora i unes 3 o 4 cadenes noves

El dg 07 de 10 del 2007 a les 13:45 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Bones Gil,
> 
> el que he vist:
> 
> #: ../control-center/dsn-config.c:249
> msgid ""
> "Data sources are the means by which database connections are identified in "
> "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific provider/"
> "database combo is stored using a unique name. It is by use of this unique "
> "name you identify the connections in the applications that make use of GNOME-"
> "DB for database access."
> msgstr ""
> "Les fonts de dades són la manera amb la que s'identifica les connexions a "
> "bases de dades en el GNOME-DB. Tota la informació necessària per a obrir una "
> "connexió a una base de dades d'un proveïdor s'emmagatzema en un nom "
> "únic. A través d'aquest nom únic es poden identificar les connexions en les "
> "aplicacions que fan servir el GNOME-DB per a accedir a bases de dades."
> 
> -- «són la manera amb la que s'identifica les connexions» -> amb la
> qual, amb què, (o millor) com. «Identifica» ha d'anar en plural,
> també.
> 
> #: ../extra/gnome-db-browser.c:1012
> msgid "NULL allowed:"
> msgstr "Permetre NULL:"
> 
> -- Permet el
> 
> #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:286
> msgid "<b>Page numbers</b>"
> msgstr "<b>Nombres de pàgina</b>"
> 
> #: ../libgnomedb-goo/gnome-db-goo-print.c:299
> msgid "Print page numbers"
> msgstr "Imprimeix els nombres de pàgina"
> 
> -- «Números» en tots dos casos.
> 
> #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:2
> msgid "Afghani"
> msgstr "Afgani"
> 
> -- Afganès?
> 
> #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:4
> msgid "Argentine Peso"
> msgstr "Peso argentí"
> 
> -- Pes
> 
> #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:19
> msgid "Boliviano"
> msgstr "Boliviano"
> 
> -- Bolivià?
> 
> #: ../libgnomedb/data-entries/gnome-db-entry-string-number.xml.in.h:38
> msgid "Costa Rican Colon"
> msgstr "Colón costa riqueny"
> 
> -- És correcte això?
> 
> #: ../libgnomedb-extra/gnome-db-selector.c:592
> #: ../libgnomedb-extra/sel-onetable.c:207
> msgid "Not NULL?"
> msgstr "No NULL?"
> 
> -- No és NULL?
> 
> #. set to NULL item
> #: ../libgnomedb/utility.c:78
> msgid "Unset"
> msgstr "Desestableix"
> 
> -- No se m'acudeix res ara mateix, però no tenim res millor per a aquests casos?
> 
> #: ../libgnomedb/utility.c:407
> msgid ""
> "You may now choose to correct it, or to discard\n"
> "the modifications.\n"
> "\n"
> "What do you wan to do?"
> msgstr ""
> "Hauríeu de corregir-les ara, o descartar \n"
> "les modificacions.\n"
> "\n"
> "Què voleu fer?"
> 
> -- Crec que «les modificacions» haurien d'anar després de «corregir»,
> i el «les» després de «descartar».
> 
> #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:136
> msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
> msgstr ""
> "Canvieu les propietats de la font de dades (no es pot modificar el nom)."
> 
> -- suggeriment: «no se li pot modificar el nom»?
> 
> #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:140
> msgid ""
> "For information only, this data source is a system wide data source\n"
> "and you don't have the permission change it."
> msgstr ""
> "Nota informativa: aquesta font de dades és una font de dades de\n"
> "sistema i no teniu permís per a canviar-la."
> 
> -- del sistema
> 
> #: ../control-center/provider-config.c:150
> msgid ""
> "Providers are external plugins that provide access to a specific data "
> "source. The default provider is always installed, which allows access to "
> "databases stored in files (using the SQLite embedded database).  Other "
> "providers usually distributed along with libgda/gnome-db include PostgreSQL, "
> "MySQL, Oracle, Sybase, Interbase, etc."
> msgstr ""
> "Els proveïdors són connectors externs que proporcionen accés a fonts de "
> "dades específiques. El proveïdor predeterminat sempre està instal·lat, el "
> "qual permet l'accés a bases de dades desades en fitxers (emprant les bases "
> "de dades incrustades de SQLite). Altres proveïdors que normalment es "
> "distribueixen amb el libgda/gnome-db inclouen: PostgreSQL, MySQL, Oracle, "
> "Sybase, Interbase, etc."
> 
> -- «i» en lloc d'«el qual»
> -- de l'SQLite
> -- «són» en lloc d'«inclouen»
> 
> Bona feina!
> 
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libgnomedb.HEAD.ca.po.tar.bz2
Type: application/x-bzip-compressed-tar
Size: 20491 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071008/e6f745f5/attachment-0001.bin>


Més informació sobre la llista de correu GNOME