[GNOME] traducció del gnome-packagekit

Gil Forcada gilforcada a guifi.net
div nov 30 01:34:00 CET 2007


bones,

gràcies per revisar-lo!

comentaris:

tot el que està en el fitxer pk-backend-status.glade.h és una interfície
gràfica per veure l'estat dels diferents rerefons, o sigui et diu quines
funcions hi ha implementades per a cada rerefons:
http://hughsient.livejournal.com/44990.html

m'agrada més deixar-ho així, perquè ve a ser un «el rerefons X sap Y» on
Y es cada un dels elements que hi ha a la interfície gràfica ...

en quan el diff:

 #: ../data/pk-prefs.glade.h:1
 msgid "<b>Display Notification</b>"
-msgstr "<b>Mostra notificacions</b>"
+msgstr "<b>Notificació en pantalla</b>"

-- diria que aquí fa referència a quan s'han de mostrar les
notificacions (per les actualitzacions importants, per cap, per a totes,
per a les de seguretat) o bé en quin moment (quan es baixin les
actualitzacions, si hi ha paquets nous, després d'haver-se instal·lat,
etc etc)

veus, per exemple hi ha la cadena:
 #: ../data/pk-prefs.glade.h:7
 msgid "When long tasks have completed"
-msgstr "Quan s'hagi completat tasques llargues"
+msgstr "Quan s'hagin completat tasques llargues"

que està només 6 línies més avall que l'anterior

per la resta tot em sembla bé :)

ja em diràs com ho veus

salut!

El dc 28 de 11 del 2007 a les 23:16 +0100, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Gil,
> 
> t'envio el que he vist en un diff. Ja ho diràs si vols que comenti
> alguna de les coses.
> 
> El que no he posat al diff perquè no n'estava segur és el següent:
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:11
> msgid "Get Depends:"
> msgstr "Obtenir les dependències:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:12
> msgid "Get Description:"
> msgstr "Obtenir la descripció:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:13
> msgid "Get Files:"
> msgstr "Obtenir el fitxers:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:14
> msgid "Get Repo List:"
> msgstr "Obtenir la llista de dipòsits:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:15
> msgid "Get Requires:"
> msgstr "Obtenir els requeriments:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:16
> msgid "Get Update Detail:"
> msgstr "Obtenir el detall de l'actualització:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:17
> msgid "Get Updates:"
> msgstr "Obtenir les actualitzacions:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:18
> msgid "Install File:"
> msgstr "Instal·lar els fitxers:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:19
> msgid "Install Package:"
> msgstr "Instal·lar paquets:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:21
> msgid "Refresh Cache:"
> msgstr "Actualitzar la memòria cau:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:22
> msgid "Remove Package:"
> msgstr "Suprimir paquets:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:23
> msgid "Repo Enable:"
> msgstr "Habilitar dipòsits:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:24
> msgid "Repo Set Data:"
> msgstr "Establir les dades dels dipòsits:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:25
> msgid "Resolve:"
> msgstr "Resoldre:"
> 
> -- No seria millor utilitzar un nom en lloc d'un verb? És a dir,
> obtenció, instal·lació, actualització, supressió, habilitació,
> establiment, resolució...
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:31
> msgid "Update Package:"
> msgstr "Actualitzar paquets:"
> 
> #: ../data/pk-backend-status.glade.h:32
> msgid "Update System:"
> msgstr "Actualitzar el sistema:"
> 
> -- En aquestes dues cadenes no conec el context, però crec que seria
> el mateix cas que abans. Si més no provenen del mateix fitxer font.
> 
> He deixat només una cadena difusa després del diff, ja que no tinc ni
> idea a què fa referència (la de zero time).
> 
> Bona feina!
> 
> Salut,
> David.
> 
> El 28/11/07, Gil Forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> > bones,
> >
> > he traduït (amb un parell de dies) el gnome-packagekit
> >
> > tot i que hi ha força cadenes són força curtes i no són massa
> > complicades
> >
> > les que no entenia, o no sabia com traduir ja les he deixat com a
> > dubtoses (n'hi ha 6) si algú pot fer-ne recomanacions li agrairia :)
> >
> > a més a més he omplert un informe d'errors al bugzilla (aquest a
> > freedesktop) amb alguns dubtes
> >
> > ja em direu si trobeu moltes errades :)
> >
> > salut!
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
-- 
gil forcada

[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net



Més informació sobre la llista de correu GNOME