Re: [GNOME] traducció del gnome-packagekit
David Planella
david.planella a googlemail.com
dic nov 28 23:16:23 CET 2007
Hola Gil,
t'envio el que he vist en un diff. Ja ho diràs si vols que comenti
alguna de les coses.
El que no he posat al diff perquè no n'estava segur és el següent:
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:11
msgid "Get Depends:"
msgstr "Obtenir les dependències:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:12
msgid "Get Description:"
msgstr "Obtenir la descripció:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:13
msgid "Get Files:"
msgstr "Obtenir el fitxers:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:14
msgid "Get Repo List:"
msgstr "Obtenir la llista de dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:15
msgid "Get Requires:"
msgstr "Obtenir els requeriments:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:16
msgid "Get Update Detail:"
msgstr "Obtenir el detall de l'actualització:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:17
msgid "Get Updates:"
msgstr "Obtenir les actualitzacions:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:18
msgid "Install File:"
msgstr "Instal·lar els fitxers:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:19
msgid "Install Package:"
msgstr "Instal·lar paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:21
msgid "Refresh Cache:"
msgstr "Actualitzar la memòria cau:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:22
msgid "Remove Package:"
msgstr "Suprimir paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:23
msgid "Repo Enable:"
msgstr "Habilitar dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:24
msgid "Repo Set Data:"
msgstr "Establir les dades dels dipòsits:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:25
msgid "Resolve:"
msgstr "Resoldre:"
-- No seria millor utilitzar un nom en lloc d'un verb? És a dir,
obtenció, instal·lació, actualització, supressió, habilitació,
establiment, resolució...
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:31
msgid "Update Package:"
msgstr "Actualitzar paquets:"
#: ../data/pk-backend-status.glade.h:32
msgid "Update System:"
msgstr "Actualitzar el sistema:"
-- En aquestes dues cadenes no conec el context, però crec que seria
el mateix cas que abans. Si més no provenen del mateix fitxer font.
He deixat només una cadena difusa després del diff, ja que no tinc ni
idea a què fa referència (la de zero time).
Bona feina!
Salut,
David.
El 28/11/07, Gil Forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> bones,
>
> he traduït (amb un parell de dies) el gnome-packagekit
>
> tot i que hi ha força cadenes són força curtes i no són massa
> complicades
>
> les que no entenia, o no sabia com traduir ja les he deixat com a
> dubtoses (n'hi ha 6) si algú pot fer-ne recomanacions li agrairia :)
>
> a més a més he omplert un informe d'errors al bugzilla (aquest a
> freedesktop) amb alguns dubtes
>
> ja em direu si trobeu moltes errades :)
>
> salut!
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gnome-packagekit.HEAD.ca.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 14176 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20071128/3f4b0f3a/attachment-0001.bin>
Més informació sobre la llista de correu GNOME