[GNOME] Re: Kino

Joan jodufi a gmail.com
diu maig 13 11:10:34 CEST 2007


Hola Pere,

Deixaré Jog/Shuttle tal com comentes, sense traduir. De fet les versions amb
castellà, francès i italià no ho han traduït.

L'opening i closing ho deixaré coma inicial i final ja que aquest és el seu
significat en el seu context, i així és com està traduït al castellà i al
italià (en francès diria que està malament).


El 12/05/07, Pere Olivares <pere.olivares a gmail.com> ha escrit:
>
> > "Jog" i "Shuttle" els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de
> > quina part del Kino es troben i què signifiquen.
>
>
> He revisat les cadenes que comentaves:
>
>
> Jog / Shuttle    Es el dial que serveix per avançar/retrocedir la
> imatge, no tenen traducció, s'haurien de deixar la paraula original.
>
> Tinc un manual de Philips en Castellà que fa servir aquestes paraules
> sense traduir.
>
>
> > He canviat la traducció de "Opening" i "Closing" per a "Començament" i
> > "Final".
>
> Que et sembla posar això?
>
> Opening    "S'està Començant"
>
> before closing      "Abans de Finalitzar"
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070513/f53eb99e/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME