Hola Pere,<br><br>Deixaré Jog/Shuttle tal com comentes, sense traduir. De fet les versions amb castellà, francès i italià no ho han traduït.<br><br>L&#39;opening i closing ho deixaré coma inicial i final ja que aquest és el seu significat en el seu context, i així és com està traduït al castellà i al italià (en francès diria que està malament).
<br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 12/05/07, <b class="gmail_sendername">Pere Olivares</b> &lt;<a href="mailto:pere.olivares@gmail.com">pere.olivares@gmail.com</a>&gt; ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
&gt; &quot;Jog&quot; i &quot;Shuttle&quot; els he deixat sense traduir fins que no trobi dins de<br>&gt; quina part del Kino es troben i què signifiquen.<br><br><br>He revisat les cadenes que comentaves:<br><br><br>Jog / Shuttle&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Es el dial que serveix per avançar/retrocedir la
<br>imatge, no tenen traducció, s&#39;haurien de deixar la paraula original.<br><br>Tinc un manual de Philips en Castellà que fa servir aquestes paraules<br>sense traduir.<br><br><br>&gt; He canviat la traducció de &quot;Opening&quot; i &quot;Closing&quot; per a &quot;Començament&quot; i
<br>&gt; &quot;Final&quot;.<br><br>Que et sembla posar això?<br><br>Opening&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;S&#39;està Començant&quot;<br><br>before closing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;Abans de Finalitzar&quot;<br>_______________________________________________
<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
</a><br></blockquote></div><br>