Re: [GNOME] Revisió traducció conglomerate

Xavier Conde Rueda xavi.conde a gmail.com
div jul 13 22:32:03 CEST 2007


Bones,

El 13/07/07, David Planella <david.planella a googlemail.com> ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> 2007/7/13, Jordi Mas <jmas a softcatala.org>:
> > Ep David,
> >
> > Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina.
> > Ho pots fer per aquest cas i futurs?
>
> Ho faré en casos futurs, doncs. Pel que fa a la traducció d'aquest
> fil, en Xavier ja ha dit que ell aplicarà els canvis.
>
> De totes maneres, fins ara tothom havia enviat els comentaris en
> línia, sense diff. L'avantatge que veig en fer-ho així és que el
> corrector pot afegir comentaris a les correccions que fa, i és el
> traductor qui s'encarrega d'aplicar els canvis si els troba
> justificats, i llavors torna a enviar a la llista el fitxer definitiu
> llest per a pujar, com s'ha fet últimament.
>
>...
>
> Així doncs, seguiré enviant les correccions amb comentaris en línia,
> però hi afegiré un diff adjunt.
>

Jo crec que no cal que els correctors enviïn correccions com a diff.
És responsabilitat del traductor enviar el PO final i el diff. De fet,
crec que el traductor ha de ser qui tingui l'útlima paraula quant a la
traducció finalitzada.

D'altra banda, quan les traduccions són molt llargues, sí pot valer la
pena enviar-ho com a diff, atès que és més fàcil aplicar un patch que
no haver de canviar 100 cadenes.

-- 
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com


Més informació sobre la llista de correu GNOME