Re: [GNOME] Revisió traducció conglomerate
David Planella
david.planella a googlemail.com
div jul 13 17:52:57 CEST 2007
Hola Jordi,
2007/7/13, Jordi Mas <jmas a softcatala.org>:
> Ep David,
>
> Per correccions si us plau envia un diff directament. Facilita molt la feina.
> Ho pots fer per aquest cas i futurs?
Ho faré en casos futurs, doncs. Pel que fa a la traducció d'aquest
fil, en Xavier ja ha dit que ell aplicarà els canvis.
De totes maneres, fins ara tothom havia enviat els comentaris en
línia, sense diff. L'avantatge que veig en fer-ho així és que el
corrector pot afegir comentaris a les correccions que fa, i és el
traductor qui s'encarrega d'aplicar els canvis si els troba
justificats, i llavors torna a enviar a la llista el fitxer definitiu
llest per a pujar, com s'ha fet últimament.
I amb els comentaris en línia altres correctors també poden fer una
ullada ràpida i donar la seva opinió sobre els canvis proposats, sense
haver de baixar-se el diff, cosa que trobo molt convenient donat el
fet que normalment no anem sobrats de temps.
Però crec que aquí tornem a la qüestió de quina és la millor manera de
portar les traduccions. Fa uns quants dies en Xavier proposava
portar-les a través d'un Bugzilla o quelcom semblant, i crec que seria
interessant tornar-ne a parlar en un fil separat. A Debian també en
parlaven fa uns dies: [1] i [2]
[1] http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2007/06/msg00017.html
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-catalan/2007/06/msg00024.html
Així doncs, seguiré enviant les correccions amb comentaris en línia,
però hi afegiré un diff adjunt.
Salut,
David.
Més informació sobre la llista de correu GNOME