Re: [GNOME]Traducció del evolution-gconfg-ldap-backend i Gimp-Ruby
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dij jul 12 10:38:06 CEST 2007
Bones Xavi,
les teves respostes:
>
> evolution-gconf-ldap-backend:
> les cadenes de %s o %d, entre ' ' o "" les he substituit per totes per «»,
> millor per ' ' o "" si ja son altes?
Millor fer servir sempre «». De tota manera no cal que revisis totes
les traduccions, les que vagis trobant les canvies i llestos.
> msgid "Failed to get configurion file path from '%s'"
> msgstr "S'ha fallat al obtindre el fitxer de configuració desde el camí
> «%s»"
>
> És correcte la expresió "S'ha fallat..."?
> Path ho deixo com a camí?
Jo et suggereixo com a traducció:
-- S'ha produït un error en obtenir el fitxer de configuració des del camí ...
> msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
> msgstr "El node de l'arrel de «%s» cal que sigui <evoldap>, no «%s»"
>
> Node de l'arrel és correcte?
> El que està entre < > es tradueix?
>
-- El node arrel de «%s» ha de ser <evoldap>, no <%s>
-- Fixa't que el darrer %s té al voltant els signes <>, perquè és
refereix a una etiqueta XML.
> msgid "No <template> specified in '%s'"
> msgstr "No hi ha cap <template> especificat en «%s»"
>
> El que està entre < > es tradueix?
>
No, és un nom de node XML i no s'ha de traduir
-- No s'ha especificat cap <template> a «%s»
> msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
> msgstr "No hi ha cap «filtre» atribuit especificament a <template> en «%s»"
>
> És correcte atribuit especificament?
-- No s'ha especificat cap atribut «filter» a <template> a «%s»
-- filter no s'ha de traduir perquè forma part de la sintaxi del fitxer XML.
>
> msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
> msgstr "No hi ha cap servidor LDAP o cap base DN especificada en: «%s» "
>
> base DN es tradueix?
-- Mira la traducció d'Evoultion, però em sembla que ho vam deixar com
a "DN base"
>
> msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
> msgstr "S'està contactant amb el servidor LDAP: ordinador central «%s», port
> «%d», base DN «%s»"
>
> És tradueix host?(ja que potser s'enten millor en anglès el seu significat)
>
-- A mi no m'agrada la traducció de host del recull. De vegades faig
servir "servidor" si en el context és més apropiat. Aquí potser queda
millor traduir-ho com a "adreça".
> Gimp-ruby
> "Ruby version #{RUBY_VERSION}"
> msgstr "Ruby version #{RUBY_VERSION}"
>
> De quina manera es tradueix?
>
-- Ruby versió #{RUBY_VERSION}
Més endavant miraré de fer una ullada als fitxers.
Bona feina!
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu GNOME