[GNOME] libmimedir per revisar

Francesc Vilches francesc.vilches a gmail.com
dll ago 27 14:34:56 CEST 2007


Perfecte!!!

Mentre reviseu el gimmie, començo amb:
el gnome-build

http://l10n.gnome.org/POT/gnome-build.HEAD/gnome-build.HEAD.ca.po

que al pobre Oriol ja me l'heu matat ;-)


2007/8/27, Josep Puigdemont <josep.puigdemont a gmail.com>:
>
> Ep,
>
> Això ja és al dipòsit, bona feina!
>
> /Josep
>
> El dj 23 de 08 del 2007 a les 23:28 +0200, en/na Francesc Vilches va
> escriure:
> > Déu ni do. Quina repassada!!!
> > Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat
> > enquistades. ;)
> >
> > De moment he deixat
> >
> > - "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de
> > l'i18n
> > - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull
> > al fitxer C  "i-cal-dump.c"
> >
> > -------------------------------
> > #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:192
> > msgid "Street"
> > msgstr "Carrer"
> >
> > #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
> > msgid "Street address"
> > msgstr "Adreça de carrer"
> > ---------------------------------------
> > Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?
> >
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> >
> > P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer
> > que hi ha pujat.
> >
> >
> > 2007/8/23, Sílvia Miranda <silvia.gnome a gmail.com>:
> >         Bones Oriol, vull dir, Francesc :)
> >
> >         (Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les
> >         traduccions
> >         pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com
> >         que estava
> >         pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la
> >         traducció. doncs et
> >         vaig batejar. Perdó! ;)
> >
> >         Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso
> >         els .po sencers,
> >         no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no
> >         has
> >         traduït):
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:63
> >         msgid "daily"
> >         msgstr "diariament"
> >
> >         *** diàriament
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c :128
> >         #, c-format
> >         msgid "    Count: %d\n"
> >         msgstr "  Contador: %d\n"
> >
> >         *** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho
> >         demanaré a
> >         la llista de l'i18n)
> >
> >         #: ../bin/ical- dump.c:154
> >         #, c-format
> >         msgid ""
> >         "Todo item:\n"
> >         "\n"
> >         msgstr ""
> >         "Ítem pendent:\n"
> >         "\n"
> >
> >         *** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas...
> >         no sé...
> >         "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:152
> >         #, c-format
> >         msgid ""
> >         "Event:\n"
> >         "\n"
> >         msgstr ""
> >         "Incidència:\n"
> >         "\n"
> >
> >         *** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:118
> >         #, c-format
> >         msgid "  Recurrence:\n"
> >         msgstr "  Repetició:\n"
> >
> >         *** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:188
> >         msgid "high"
> >         msgstr "alt"
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:190
> >         msgid "low"
> >         msgstr "baix"
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:192
> >         msgid "medium"
> >         msgstr "mitjà"
> >
> >         *** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat",
> >         m'imagino que
> >         les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa",
> >         "mitjana". Potser
> >         també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:213
> >         #, c-format
> >         msgid "  Due date: %s\n"
> >         msgstr "  Data prevista: %s\n"
> >
> >         *** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:236
> >         #, c-format
> >         msgid "  All day event\n"
> >         msgstr "  Incidència de tot el dia\n"
> >
> >         *** Esdeveniment
> >
> >         #: ../bin/ical-dump.c:222
> >         #, c-format
> >         msgid "  Unique ID: %s\n"
> >         msgstr "  ID únic: %s\n"
> >
> >         *** Identificador ?
> >
> >         #: ../bin/vcard-normalize.c:79
> >         #, c-format
> >         msgid "%s: error reading card file: %s\n"
> >         msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
> >
> >         *** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)
> >
> >         #: ../bin/vcard-normalize.c:96
> >         #, c-format
> >         msgid "%s: error writing card file: %s\n"
> >         msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"
> >
> >         *** error en escriure...
> >         En català no fem servir tant el gerundi
> >         [
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi]
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983
> >         msgid "wrong parameter syntax"
> >         msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
> >
> >         *** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-
> >         attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514
> >         msgid "illegal character"
> >         msgstr "caràcter il·legal"
> >
> >         *** Jo diria "prohibit"
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49
> >         #, c-format
> >         msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
> >         msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""
> >
> >         *** il·legal / prohibit
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50
> >         #, c-format
> >         msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"
> >         msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"
> >
> >         *** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51
> >         #, c-format
> >         msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding
> >         is unknown"
> >         msgstr ""
> >         "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la
> >         seva
> >         codificació"
> >
> >         *** se'n desconeix la codificació ?
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:53
> >         #, c-format
> >         msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in
> >         attribute %s"
> >         msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en
> >         l'atribut %s"
> >
> >         *** «%s» (en català posem les cometes baixes)
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-profile.c:114
> >         msgid "Profile name"
> >         msgstr "Nom de perfil"
> >
> >         *** del ?
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-profile.h:44
> >         #, c-format
> >         msgid "wrong profile %s; expected %s"
> >         msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
> >
> >         *** s'esperava
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222
> >         msgid "Frequency type of this recurrency rule"
> >         msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
> >
> >         *** periodicitat ?
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230
> >         msgid "The date of the last recurrence of an event"
> >         msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
> >
> >         *** esdeveniment
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir- recurrence.c:236
> >         msgid "The number of recurrences of an event"
> >         msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
> >
> >         *** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes;
> >         cerca'ls i
> >         reemplaça'ls)
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252
> >         msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
> >         msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"
> >
> >         *** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha
> >         d'expressar la
> >         periodicitat"
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260
> >         msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"
> >         msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una
> >         repetició"
> >
> >         *** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la
> >         periodicitat d'una
> >         repetició ?
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:149
> >         msgid "The vCalendar's method"
> >         msgstr "El mètode de vCalendar"
> >
> >         *** del
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-vcard.c:2411
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111
> >         #, c-format
> >         msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %
> >         s.\n"
> >         msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
> >
> >         *** no implementat
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-
> >         vcal.c:506
> >         #, c-format
> >         msgid "Error reading calendar file %s: %s!"
> >         msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"
> >
> >         *** en llegir
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193
> >         msgid "Street address"
> >         msgstr "Adreça de carrer"
> >
> >         *** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398
> >         msgid "The mailing program used by this person"
> >         msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"
> >
> >         *** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459
> >         msgid "A person, acting for the person described in this card"
> >         msgstr ""
> >         "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en
> >         aquesta
> >         targeta"
> >
> >         *** actua
> >
> >         #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
> >         msgid ""
> >         "A person, acting for the person described in this card
> >         (deprecated
> >         string "
> >         "representation)"
> >         msgstr ""
> >         "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta
> >         (representació "
> >         "de cadena no acceptada)"
> >
> >         *** actua
> >
> >         Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré
> >         després.
> >
> >         Bona feina! :)
> >
> >         Salut,
> >
> >         El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc
> >         Vilches va
> >         escriure:
> >         > La meva primera contribució. ;-)
> >         >
> >         > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el
> >         que
> >         > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja
> >         estaven
> >         > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles,
> >         summary
> >         > com a sumari.....etc.)
> >         >
> >         > A veure que us sembla,
> >         > Francesc.
> >         >
> >         > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja
> >         tot
> >         > empaquetat a la llista.
> >         > _______________________________________________
> >         > GNOME mailing list
> >         > GNOME a llistes.softcatala.org
> >         > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >         ---
> >
> >         sílvia miranda
> >
> >         Bloc: http://silvia.badall.net
> >
> >
> >         _______________________________________________
> >         GNOME mailing list
> >         GNOME a llistes.softcatala.org
> >         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070827/ab544989/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME