<div>Perfecte!!!</div>
<div> </div>
<div>Mentre reviseu el gimmie, començo amb:</div>
<div>el gnome-build</div>
<div> </div>
<div><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://l10n.gnome.org/POT/gnome-build.HEAD/gnome-build.HEAD.ca.po" target="_blank">http://l10n.gnome.org/POT/gnome-build.HEAD/gnome-build.HEAD.ca.po</a>
</div>
<div> </div>
<div>que al pobre Oriol ja me l'heu matat ;-)<br><br> </div>
<div><span class="gmail_quote">2007/8/27, Josep Puigdemont <<a href="mailto:josep.puigdemont@gmail.com">josep.puigdemont@gmail.com</a>>:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Ep,<br><br>Això ja és al dipòsit, bona feina!<br><br>/Josep<br><br>El dj 23 de 08 del 2007 a les 23:28 +0200, en/na Francesc Vilches va
<br>escriure:<br>> Déu ni do. Quina repassada!!!<br>> Val a dir que algunes coses eren coses antigues que havien quedat<br>> enquistades. ;)<br>><br>> De moment he deixat<br>><br>> - "comptador" -------> a l'espera de veure que us diuen a la llista de
<br>> l'i18n<br>> - He canviat els adjectius a femení després de donar-li un cop d'ull<br>> al fitxer C "i-cal-dump.c"<br>><br>> -------------------------------<br>> #: ../mimedir/mimedir-
vcard-address.c:192<br>> msgid "Street"<br>> msgstr "Carrer"<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193<br>> msgid "Street address"<br>> msgstr "Adreça de carrer"
<br>> ---------------------------------------<br>> Tradueixo la segona igualment per carrer a seques?<br>><br>><br>> Salutacions,<br>> Francesc.<br>><br>> P.D: Adjunto els nous canvis. Sempre comparant sobre l'últim fitxer
<br>> que hi ha pujat.<br>><br>><br>> 2007/8/23, Sílvia Miranda <<a href="mailto:silvia.gnome@gmail.com">silvia.gnome@gmail.com</a>>:<br>> Bones Oriol, vull dir, Francesc :)<br>><br>> (Ja t'ho vaig dir, que anava despistada amb el tema de les
<br>> traduccions<br>> pendents, i que és difícil de controlar-ho totalment.. I com<br>> que estava<br>> pensant en que havia de dir que l'Oriol havia fet la<br>> traducció. doncs et
<br>> vaig batejar. Perdó! ;)<br>><br>> Cosetes que he vist a la traducció (jo sempre em reviso<br>> els .po sencers,<br>> no els .diffs, o sigui que possiblement hi ha coses que tu no
<br>> has<br>> traduït):<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:63<br>> msgid "daily"<br>> msgstr "diariament"<br>><br>> *** diàriament<br>
><br>> #: ../bin/ical-dump.c :128<br>> #, c-format<br>> msgid " Count: %d\n"<br>> msgstr " Contador: %d\n"<br>><br>> *** Comptador / Compta (depèn de si és un nom o un verb. Ho
<br>> demanaré a<br>> la llista de l'i18n)<br>><br>> #: ../bin/ical- dump.c:154<br>> #, c-format<br>> msgid ""<br>> "Todo item:\n"
<br>> "\n"<br>> msgstr ""<br>> "Ítem pendent:\n"<br>> "\n"<br>><br>> *** Normalment traduïm "item" -> "element". En aquest cas...
<br>> no sé...<br>> "tasca per fer"? Algú té un altre suggeriment?<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:152<br>> #, c-format<br>> msgid ""<br>> "Event:\n"
<br>> "\n"<br>> msgstr ""<br>> "Incidència:\n"<br>> "\n"<br>><br>> *** Esdeveniment (a l'Evolution se'n diu així, si més no)
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:118<br>> #, c-format<br>> msgid " Recurrence:\n"<br>> msgstr " Repetició:\n"<br>><br>> *** Periodicitat (ídem. A l'Evolution se'n diu així)
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:188<br>> msgid "high"<br>> msgstr "alt"<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:190<br>> msgid "low"<br>> msgstr "baix"
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:192<br>> msgid "medium"<br>> msgstr "mitjà"<br>><br>> *** Tenint en compte que la cadena següent és "Prioritat",
<br>> m'imagino que<br>> les anteriors han de ser en femení: "alta", "baixa",<br>> "mitjana". Potser<br>> també ho hauria de dir a la llista de l'i18n.
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:213<br>> #, c-format<br>> msgid " Due date: %s\n"<br>> msgstr " Data prevista: %s\n"<br>><br>> *** Diria que normalment ho traduïm per "Data de venciment"
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:236<br>> #, c-format<br>> msgid " All day event\n"<br>> msgstr " Incidència de tot el dia\n"<br>><br>> *** Esdeveniment
<br>><br>> #: ../bin/ical-dump.c:222<br>> #, c-format<br>> msgid " Unique ID: %s\n"<br>> msgstr " ID únic: %s\n"<br>><br>> *** Identificador ?
<br>><br>> #: ../bin/vcard-normalize.c:79<br>> #, c-format<br>> msgid "%s: error reading card file: %s\n"<br>> msgstr "%s: error(s) llegint fitxer de targes: %s\n"
<br>><br>> *** error en llegir el fitxer de la targeta (de visita ?)<br>><br>> #: ../bin/vcard-normalize.c:96<br>> #, c-format<br>> msgid "%s: error writing card file: %s\n"
<br>> msgstr "%s: error(s) escrivint fitxer de targes: %s\n"<br>><br>> *** error en escriure...<br>> En català no fem servir tant el gerundi<br>> [ <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi">
http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.4.%20Gerundi</a> ]<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-attribute.c:983<br>> msgid "wrong parameter syntax"<br>> msgstr "sintaxi del paràmetre incorrecte"
<br>><br>> *** (la) sintaxi del paràmetre (és) incorrecta<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-<br>> attribute.c:2505 ../mimedir/mimedir-attribute.c:2514<br>> msgid "illegal character"
<br>> msgstr "caràcter il·legal"<br>><br>> *** Jo diria "prohibit"<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:49<br>> #, c-format<br>> msgid "illegal character 0x%02x for type \"%s\""
<br>> msgstr "caràcter il·llegal 0x%02x per tipus \"%s\""<br>><br>> *** il·legal / prohibit<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:50<br>> #, c-format
<br>> msgid "invalid format for type \"%s\" in attribute %s"<br>> msgstr "format invalid per tipus \"%s\" en atribut %s"<br>><br>> *** invàlid per al tipus «%s» a l'atribut
<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-attribute.h:51<br>> #, c-format<br>> msgid "attribute %s could not be decoded, since its encoding<br>> is unknown"<br>> msgstr ""
<br>> "l'atribut %s no es pot descodificar, ja que es desconeix la<br>> seva<br>> codificació"<br>><br>> *** se'n desconeix la codificació ?<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-
attribute.h:53<br>> #, c-format<br>> msgid "parameter \"%s\" must not be used more than once in<br>> attribute %s"<br>> msgstr "el paràmetre \"%s\" no pot usar-se més d'un cop en
<br>> l'atribut %s"<br>><br>> *** «%s» (en català posem les cometes baixes)<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-profile.c:114<br>> msgid "Profile name"<br>> msgstr "Nom de perfil"
<br>><br>> *** del ?<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-profile.h:44<br>> #, c-format<br>> msgid "wrong profile %s; expected %s"<br>> msgstr "perfil incorrecte %s; esperat %s"
<br>><br>> *** s'esperava<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:222<br>> msgid "Frequency type of this recurrency rule"<br>> msgstr "Tipus de freqüència d'aquesta regla de recurrència"
<br>><br>> *** periodicitat ?<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:230<br>> msgid "The date of the last recurrence of an event"<br>> msgstr "Data de l'ultima repetició per a un event"
<br>><br>> *** esdeveniment<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir- recurrence.c:236<br>> msgid "The number of recurrences of an event"<br>> msgstr "Nombre de repeticions per a un event"
<br>><br>> *** esdeveniment (n'hi ha alguns més en altres cadenes;<br>> cerca'ls i<br>> reemplaça'ls)<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:252<br>> msgid "By which unit a recurrence should be repeated"
<br>> msgstr "Per quantes unitats s'ha de repetir una repetició"<br>><br>> *** Umm, jo diria alguna cosa com "Amb quina unitat s'ha<br>> d'expressar la<br>> periodicitat"
<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-recurrence.c:260<br>> msgid "List of units by which a recurrence should be repeated"<br>> msgstr "Llista d'unitats per les quals s'ha de repetir una
<br>> repetició"<br>><br>> *** Llista de les unitats amb què s'ha d'expressar la<br>> periodicitat d'una<br>> repetició ?<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-
vcal.c:149<br>> msgid "The vCalendar's method"<br>> msgstr "El mètode de vCalendar"<br>><br>> *** del<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:384 ../mimedir/mimedir-
vcard.c:2411<br>> #: ../mimedir/mimedir-vcomponent.c:2111<br>> #, c-format<br>> msgid "The profile contains the unsupported custom attribute %<br>> s.\n"<br>> msgstr "El perfil conté l'atribut especial no suportat %s.\n"
<br>><br>> *** no implementat<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:432 ../mimedir/mimedir-vcal.c:454<br>> #: ../mimedir/mimedir-vcal.c:482 ../mimedir/mimedir-<br>> vcal.c
:506<br>> #, c-format<br>> msgid "Error reading calendar file %s: %s!"<br>> msgstr "Error llegint fitxer de calendari %s: %s!"<br>><br>> *** en llegir<br>
><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcard-address.c:193<br>> msgid "Street address"<br>> msgstr "Adreça de carrer"<br>><br>> *** Carrer ? (no cal dir "adreça"; ja és evident...)
<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:398<br>> msgid "The mailing program used by this person"<br>> msgstr "Programa de mailing usat per aquesta persona"<br>><br>
> *** Aplicació de correu que utilitza aquesta persona<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:459<br>> msgid "A person, acting for the person described in this card"<br>> msgstr ""
<br>> "Una persona, que actúa en nom de la persona descrita en<br>> aquesta<br>> targeta"<br>><br>> *** actua<br>><br>> #: ../mimedir/mimedir-vcard.c:471
<br>> msgid ""<br>> "A person, acting for the person described in this card<br>> (deprecated<br>> string "<br>> "representation)"<br>> msgstr ""
<br>> "Una persona que actúa en nom de la persona d'aquesta targeta<br>> (representació "<br>> "de cadena no acceptada)"<br>><br>> *** actua<br>><br>
> Em falten unes quantes cadenes per revisar, ja ho faré<br>> després.<br>><br>> Bona feina! :)<br>><br>> Salut,<br>><br>> El dj 23 de 08 del 2007 a les 20:06 +0200, en/na Francesc
<br>> Vilches va<br>> escriure:<br>> > La meva primera contribució. ;-)<br>> ><br>> > Mireu-ho amb lupa (que és la primera). A part de traduir el<br>> que
<br>> > faltava, m'he pres la llibertat de canviar coses que ja<br>> estaven<br>> > traduïdes i que considerava incorrectes (omissió d'articles,<br>> summary<br>> > com a sumari.....etc.)
<br>> ><br>> > A veure que us sembla,<br>> > Francesc.<br>> ><br>> > P.D: Moltes gràcies Gil pel "peaso" script per enviar-ho ja<br>> tot
<br>> > empaquetat a la llista.<br>> > _______________________________________________<br>> > GNOME mailing list<br>> > <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> > <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>> ---<br>><br>> sílvia miranda
<br>><br>> Bloc: <a href="http://silvia.badall.net">http://silvia.badall.net</a><br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>>
<a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>>
<br>><br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>