Re: [GNOME] Presentació nou membre

Francesc Vilches francesc.vilches a gmail.com
dij ago 23 10:46:45 CEST 2007


Moltes gracies:

M'he mirat el teu blog i començo a veure-ho tot una "mica" més clar.

Començo com a jove "padagüan" i m'agafo el que em proposes
http://l10n.gnome.org/module/divifund

Però, què faig? És a dir:

- Per començar he mirat que és això del divifund al google.
- Això m'ha permès veure de casualitat que el vostre company *Oriol Rivera* el
25 de juliol ja començava una traducció d'aquest paquet.

Les traduccions que anéu fent, s'arrastren a versions posteriors del paquet?
o cada cop s'ha de tornar a repetir la feina?

Tornant al principi, si vaig a la pàgina que em proposes. què baixo? el .pot
com a po? Allà començaria a treballar de zero sense les traduccions que va
fer l'Oriol en el seu dia.......uff. quin lio!!!!


Salutacions,
Francesc.






El 22/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> bones,
>
> diria que el gtranslator poca gent l'està fent servir, ara mateix a la
> llista i18n del GNOME s'està parlant de fer un programa de traduccions
> nou, que pugui igualar-se com a mínim al KBabel (que segons sembla és el
> millor, personalment no l'he provat)
>
> en quan a traduccions per fer una mica d'autobombo t'envio a l'entrada
> que vaig fer al meu bloc: http://gil.badall.net/?p=126
>
> en quan a qui assigna les traduccions, no hi ha ningú formal que
> s'encarregui d'això, sinó que quan et sents prou còmode com per assignar
> a algú traduccions ho fas :)
> jo ja estic en aquest punt i si vols pots fer aquesta:
> http://l10n.gnome.org/module/divifund
>
> com veuràs està en la secció de gnome-extras, el procés normal (que no
> obligatori) és assignar una traducció que no sigui gaire important i un
> cop ja t'has familiaritzat amb com es tradueix, com es fan els diff's i
> tot plegat ja pots començar a fer mòduls de les versions estables del
> GNOME
>
> benvingut i que t'hi quedis per molt temps!
>
> salut!
>
> El dc 22 de 08 del 2007 a les 19:53 +0200, en/na Francesc Vilches va
> escriure:
> > Hola nois:
> >
> > Tot just acabo d'apuntar-me a la llista i volia presentar-me. I al
> > mateix temps demanar una mica d'ajuda, ja que sóc molt "novato" en
> > temes de traducció.
> > De moment, ja m'he llegit la guia d'estil , el document que parla de
> > l'estructura dels fitxers "po" i la guia ràpida per a traduccions de
> > Softcatalà.
> >
> > Uso Ubuntu 7.04 (gnome 2.18) i acabo de instal·lar-me "gttranslator".
> >
> >
> > Preguntes:
> > - Qui assigna la feina? o cadascun agafa el que vol a traduir?
> > - Es tradueix sobre la versió 2.20 (desenvolupament)?
> >
> > Per exemple, si vaig a la pàgina
> > http://l10n.gnome.org/languages/ca/gnome-2-20
> >
> > veig que si entro dins "Miniaplicació de la barra d'escriptori" està
> > sense traduir la part de la guia usuari,
> > M'haig de baixar aquest fitxer "POT"? D'aquest fitxers surten els "po"
> > i "diff"?
> >
> > Una mica d'ajuda no m'aniria malament ;-)
> >
> > Salutacions,
> > Francesc.
> >
> >
> > P.D: gttranslator no està totalment traduït ;-)
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070823/d1f1ed6c/attachment-0001.htm>


Més informació sobre la llista de correu GNOME