Re: [GNOME] traducció del dasher

David Planella david.planella a googlemail.com
dll ago 6 19:29:04 CEST 2007


Bones Gil,

un parell de coses, a més de les que comentava en Joan:

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:11
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:11
msgid "<b>Editor Font:</b>"
msgstr "<b>Editor del tipus de lletra:</b>"

-- hauria de ser «Tipus de lletra de l'editor:»

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:15
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:15
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:8
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5
msgid "<b>Smoothing:</b>"
msgstr "<b>Suavitat:</b>"

-- suavitzat?

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:17
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:17
msgid "<b>Starting And Stopping:</b>"
msgstr "<b>Inicia i atura:</b>"

-- Inici i aturada

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:19
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:20
#: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:12
#: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:9
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabet predeterminat"

-- Hauria de ser «La predeterminada de l'alfabet». Es refereix a la
direcció del text.

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:24
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:23
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:25
msgid ""
"Centre circle\n"
"Two box"
msgstr ""
"Cercle central\n"
"Dues caixes"

-- una de la qual no n'estic segur: «two box» no és el mateix que «two
boxes», però no sé exactament a què es refereix.

#: ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:68
#: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:58
#: ../Data/glade/dasher.fullscreen.glade.h:56
#: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:72
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Inicia en prémer el botó esquerra del ratolí"

-- esquerre

#. RegisterFactory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler,
m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler,
m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")));
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:995
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "S'està alternant el mode directe"

-- «Mode directe alternant» o quelcom per l'estil. Es refereix a un
mode de control. L'alternating és un adjectiu en aquest cas, no pas un
gerundi.

#: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:11
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:18
msgid "Multiple press count"
msgstr "Compta les pressions múltiples"

-- «Nombre de pressions múltiples»

#: ../Src/DasherCore/DynamicFilter.cpp:12
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Habilita el botó d'endarreriment"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:19
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Habilita els botons d'endarreriment i inici/atura"

-- no n'estic molt segur d'aquesta. «back off» és més «fer-se enrera»
que no pas «endarrerir-se», però ara mateix no sé pas què fa el botó
exactament.

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:20
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Commuta els botons cap amunt i cap avall"

-- Potser «d'anar cap amunt i cap avall» seria més clar.

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:23
msgid "Auto speed control"
msgstr "Control automàtic de la velocitat"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:24
msgid "Auto speed threshold"
msgstr "Llindar de la velocitat automàtica"

-- La darrera cadena hauria de ser «Llindar del control automàtic de
la velocitat» per a ser consistent amb l'anterior.

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:85
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Opcions del mòdul Dasher"

-- No n'estic segur, però podria ser que això es refereixi a les
«Opcions dels mòduls del Dasher» o bé «Opcions del mòduls del Dasher».

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Etiqueta X:"

-- de la X

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Etiqueta Y:"

-- de la Y

Bona feina!

Salut,
David.

El 06/08/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> Un parell de cosetes:
>
> msgstr "<b>Mode de brúixola"
> - falta el </b>
>
> msgid "Eyetracker Mode"
> msgstr "Mode seguir de l'ull"
> No em convenç aquesta traducció, què tal "Mode de seguiment visual"?
>
> La resta em sembla bé.
>
> Salut,
> Joan
>
>
>
> El 04/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net > ha escrit:
> >
> > bones,
> >
> > aquí va la primera traducció amb revisió inclosa de les cadenes :)
> >
> > (envio diff i po)
> >
> > ja direu el què!
> >
> > salut!
> > --
> > gil forcada
> >
> > [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> > [en] guifi.net - a non-stopping free network
> > bloc: http://gil.badall.net
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> >
> >
> >
>
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació sobre la llista de correu GNOME