Re: [GNOME] Actualització de la traducció de l'eye of Gnome
Xavier Conde Rueda
xavi.conde a gmail.com
dij ago 2 10:24:10 CEST 2007
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegueu i gireu imatges"
-- Navegueu per imatges i gireu-les
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors actius. "
+"Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la «Location» d'un connector "
+"determinat."
-- Jo traduiria location, o bé faria servir "Location (ubicació)"
-#: ../eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges ha de ser
redimensionable o no."
-- ha de ser redimensionable (sense "o no")
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la roda de desplaçament per a fer zoom o no"
-- sense "o no"
-#: ../libeog/eog-image.c:714
+#: ../src/eog-image.c:485
+#
+msgid "Transformation failed."
+msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
-- la traducció és incorrecta
Bona feina!
El 01/08/07, Jordi Mas <jmas a softcatala.org> ha escrit:
> Ep!
>
> Actualització de la traducció de l'eye of Gnome. Qualsevol comentari és
> benvingut.
>
> Salut,
>
> Jordi,
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
>
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Més informació sobre la llista de correu GNOME