=?ISO-8859-1?Q?Re:_[GNOME]_Error, _correcci?= ó i actualització del Goobox
Joan
jodufi a gmail.com
dic ago 1 07:39:37 CEST 2007
Totes les correccions fetes excepte una...
Comentes que s'acostuma de traduir "track" com a pista enlloc de peça.
Segons el recull:
trackpista || peça (musical)
Per tant, crec, que depèn de com et miris el CD les dues opcions són
vàlides. Et pots mirar el CD com una col·lecció de sectors (pistes) o com
una col·lecció de cançons (peces).
Salut,
Joan
El 01/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>
> bones, algunes correccions o suggeriments:
>
> #: ../data/glade/goobox.glade.h:8
> msgid ""
> "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high
> quality "
> "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
> msgstr ""
> +"<small><i>Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert,
> sortida "
> +"d'alta qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3.</i></small>"
>
> -- El Vorbis ...
>
>
> #: ../data/glade/properties.glade.h:7
> -#, fuzzy
> msgid "T_racks:"
> -msgstr "_Totes les peces"
> +msgstr "_Peces:"
>
> -- ara que m'hi fixo ... normalment traduïm tracks per pistes, no se si
> està al recull ...
>
>
> #: ../src/actions.c:189
> msgid "translator_credits"
> -msgstr "Joan Duran <jodufi a gmail.com>"
> +msgstr "Joan Duran <jodufi a gmail.com>, 2007"
>
> -- normalment no es posa l'any aquí (almenys jo no li poso i diria que
> la majoria tampoc)
>
>
> "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output
> at a "
> "lower file size than MP3."
> msgstr ""
> +"Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida d'alta "
> +"qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3."
>
> -- El Vorbis ...
>
>
> msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base
> plugins"
> -msgstr ""
> -"Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector cdparanoia del
> "
> -"GStreamer"
> +msgstr "Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector base
> del GStreamer"
>
> -- és en plural: els connectors base del GStreamer
>
>
> això és tot :)
>
> bona feina!!
>
> salut!
>
>
> El dl 30 de 07 del 2007 a les 23:14 +0200, en/na Joan va escriure:
> > Hola,
> >
> > Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven
> > que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de
> > posar-hi goobox hi posava gnome-mount.
> >
> > He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció.
> >
> > També adjunto la traducció de la documentació del goobox.
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070801/25e024d7/attachment-0001.htm>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: goobox.tar.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 8996 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/gnome/attachments/20070801/25e024d7/attachment-0001.bin>
Més informació sobre la llista de correu GNOME