Totes les correccions fetes excepte una...<br><br>Comentes que s'acostuma de traduir "track" com a pista enlloc de peça.<br>Segons el recull:<br><br><table class="VD" border="1" width="50%"><tbody><tr><td>track
</td><td>pista || peça (musical)</td></tr></tbody></table><br>Per tant, crec, que depèn de com et miris el CD les dues opcions són vàlides. Et pots mirar el CD com una col·lecció de sectors (pistes) o com una col·lecció de cançons (peces).
<br><br>Salut,<br>Joan<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">El 01/08/07, <b class="gmail_sendername">gil forcada</b> <<a href="mailto:gilforcada@guifi.net">gilforcada@guifi.net</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
bones, algunes correccions o suggeriments:<br><br> #: ../data/glade/goobox.glade.h:8<br> msgid ""<br> "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high<br>quality "<br> "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
<br> msgstr ""<br>+"<small><i>Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert,<br>sortida "<br>+"d'alta qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3.</i></small>"
<br><br>-- El Vorbis ...<br><br><br> #: ../data/glade/properties.glade.h:7<br>-#, fuzzy<br> msgid "T_racks:"<br>-msgstr "_Totes les peces"<br>+msgstr "_Peces:"<br><br>-- ara que m'hi fixo ... normalment traduïm tracks per pistes, no se si
<br>està al recull ...<br><br><br> #: ../src/actions.c:189<br> msgid "translator_credits"<br>-msgstr "Joan Duran <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>"<br>+msgstr "Joan Duran <
<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>>, 2007"<br><br>-- normalment no es posa l'any aquí (almenys jo no li poso i diria que<br>la majoria tampoc)<br><br><br> "Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output
<br>at a "<br> "lower file size than MP3."<br> msgstr ""<br>+"Vorbis és un còdec amb pèrdues d'àudio de codi obert, sortida d'alta "<br>+"qualitat i fitxers de mida inferior que l'MP3."
<br><br>-- El Vorbis ...<br><br><br> msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base<br>plugins"<br>-msgstr ""<br>-"Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector cdparanoia del
<br>"<br>-"GStreamer"<br>+msgstr "Per a poder llegir els CD heu d'instal·lar el connector base<br>del GStreamer"<br><br>-- és en plural: els connectors base del GStreamer<br><br><br>això és tot :)
<br><br>bona feina!!<br><br>salut!<br><br><br>El dl 30 de 07 del 2007 a les 23:14 +0200, en/na Joan va escriure:<br>> Hola,<br>><br>> Ahir vaig rebre un mail dels programadors del Goobox i em comentaven<br>> que hi havia un error en la llicència de la traducció. On hauria de
<br>> posar-hi goobox hi posava gnome-mount.<br>><br>> He corregit aquest error i de passada he actualitzat la traducció.<br>><br>> També adjunto la traducció de la documentació del goobox.<br>><br>> Salut,
<br>> Joan<br>><br>> _______________________________________________<br>> GNOME mailing list<br>> <a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">GNOME@llistes.softcatala.org</a><br>> <a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br>--<br>gil forcada<br><br>[ca] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a> - una xarxa lliure que no para de créixer<br>[en] <a href="http://guifi.net">guifi.net</a>
- a non-stopping free network<br>bloc: <a href="http://gil.badall.net">http://gil.badall.net</a><br><br>_______________________________________________<br>GNOME mailing list<br><a href="mailto:GNOME@llistes.softcatala.org">
GNOME@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome</a><br><br></blockquote></div><br>