Re: [GNOME] traducció del yelp

David Planella david.planella a googlemail.com
Dil Ago 6 16:43:08 CEST 2007


Hola Gil,

El 06/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
> no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
> creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
>

Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X,
que és masculí i singular.

> apart que la lletra x és la incògnita de facto, si poses per a l'X
> gairebé semblaria que posessis «per a %s» no se si se m'entén ...
>
> quina proposta prefereixes doncs?
>

Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor
X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho
deixaria com a l'original «per a X».

Salut,
David.

> El dl 06 de 08 del 2007 a les 00:16 +0200, en/na David Planella va
> escriure:
> > Hola Gil,
> >
> > gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta:
> >
> > 2007/8/5, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> > > ho he aplicat tot excepte:
> > >
> > > #: ../data/toc.xml.in.h:34
> > > msgid "X Applications"
> > > msgstr "Aplicacions per a X"
> > >
> > > -- l'X
> > >
> > > ho he deixat com a «per a les X»
> > >
> >
> > Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per
> > al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar
> > l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»).
> >
> > Salut,
> > David.
> > _______________________________________________
> > GNOME mailing list
> > GNOME a llistes.softcatala.org
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
> --
> gil forcada
>
> [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
> [en] guifi.net - a non-stopping free network
> bloc: http://gil.badall.net
>
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
>
>


Més informació de la llista de correu GNOME