[GNOME] traducció del yelp

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
Dil Ago 6 20:23:37 CEST 2007


Hola Gil

 > El 06/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
 >> no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
 >> creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)

Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que 
potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les 
Xwindows" sonaria bé en femení plural.
Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi 
referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X 
Window System"
http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System

salut
jordi s

David Planella wrote:
> Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X,
> que és masculí i singular.
> 
> Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor
> X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho
> deixaria com a l'original «per a X».




Més informació de la llista de correu GNOME