[GNOME] traducció del yelp
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
Dil Ago 6 20:23:37 CEST 2007
Hola Gil
> El 06/08/07, gil forcada <gilforcada a guifi.net> ha escrit:
>> no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
>> creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
Una possible explicació de per què et sona millor "per a les X" és que
potser estem acostumats a veure/dir "Xwindows", o sia que "per a les
Xwindows" sonaria bé en femení plural.
Ara bé, coincideixo amb en David que potser seria millor fer-hi
referència com a "per a l'X", ja que la denominació "oficial" és "X
Window System"
http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System
salut
jordi s
David Planella wrote:
> Crec que s'hauria de canviar pel fet que X es refereix al servidor X,
> que és masculí i singular.
>
> Com ja vaig dir, preferiria «per a l'X». Alternativament «del servidor
> X», o quelcom semblant. I si ha de portar més cua, simplement ho
> deixaria com a l'original «per a X».
Més informació de la llista de correu GNOME