[GNOME] traducció del yelp
gil forcada
gilforcada a guifi.net
Dil Ago 6 01:37:29 CEST 2007
no et sabria donar una raó lingüística però m'agrada tal com està, si
creus que s'hauria de canviar endavant doncs :)
apart que la lletra x és la incògnita de facto, si poses per a l'X
gairebé semblaria que posessis «per a %s» no se si se m'entén ...
quina proposta prefereixes doncs?
El dl 06 de 08 del 2007 a les 00:16 +0200, en/na David Planella va
escriure:
> Hola Gil,
>
> gràcies per la resposta. Només tinc una pregunta:
>
> 2007/8/5, gil forcada <gilforcada a guifi.net>:
> > ho he aplicat tot excepte:
> >
> > #: ../data/toc.xml.in.h:34
> > msgid "X Applications"
> > msgstr "Aplicacions per a X"
> >
> > -- l'X
> >
> > ho he deixat com a «per a les X»
> >
>
> Perquè per a «les» X? Si no m'equivoco, es refereix a aplicacions per
> al servidor X («X server»), per tant, crec que seria millor no canviar
> l'original («per a X») o bé canviar-ho a («per a l'X»).
>
> Salut,
> David.
> _______________________________________________
> GNOME mailing list
> GNOME a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/gnome
--
gil forcada
[ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
[en] guifi.net - a non-stopping free network
bloc: http://gil.badall.net
Més informació de la llista de correu GNOME