[Geotraduccio] [QGIS] Revisió estat de la traducció
Konfrare Albert
lakonfrariadelavila a gmail.com
dij maig 21 11:50:57 CEST 2015
Ep!
Feia temps que tenia el QGIS una mica abandonat, he fet una repassada a les
cadenes que s'han traduït des del 29 de gener cap a aquí, entenc que les
anteriors ja es van revisar segons els comentaris que van fer-se en aquesta
llista.
Durant aquest temps he vist que sobretot hi han treballat en Joan, en
Carlos i en Mateu... Gràcies!
Hem pujat un 3% la traducció ;)
Aquesta vegada he canviat les cadenes directament, agrairia que hi doneu un
cop d'ull per si hi ha quelcom que mereixi ser comentat per aquí, o si he
posat alguna bajanada (us recordo que no sóc cap expert en QGIS).
Per veure els canvis que he fet podeu activar els filtres:
- Translated after: 19-05-2015
- Translator: KonfrareAlbert
Trobareu el fitxer compilat per utilitzar-lo al QGIS en aquesta pàgina:
https://www.softcatala.org/wiki/Projectes/QGIS , concretament l'enllaç
directe és: http://gent.softcatala.org/albert/.fitxers/QGIS/qgis_ca.qm
Carregar el fitxer a l'aplicació també pot ser útil per detectar errades,
etc.
Faig alguns comentaris de coses que he revisat:
- Quan ens dirigim a la màquina sempre ho fem en 2a persona sing. imperatiu
en comptes de l'infinitiu[1]
- El gerundi el traduïm per «S'està <gerundi>...»[2]
- He canviat els ' ' per «» (p.ex. '%1' per «%1»)[3]
- Evitem l'ús de signes d'admiració (p.ex. «No hi ha un node arrel. Potser
ha fallat l'anàlisi sintàctic.» en comptes de «No hi ha un node arrel! Ha
fallat l'anàlisi sintàctic?»)[4]
- «Descarregar» no, utilitzem «Baixar»[5]
- Recordeu que «File» és sempre «Fitxer» i no pas «Arxiu»[5]
- No fem el mateix ús de les majúscules (p.ex. «Mètode estadístic» en
comptes de «Mètode Estadístic»)[6]
- Traduïm «invalid» per «no vàlid», etc
- És important fixar-se en els signes de puntuació: dos punts, punt final,
etc. i mantenir-los.
Un parell d'apunts:
- M'ha sobtat «inverse transform» traduït per «transformada inversa», però
ho he deixat. @Joan pot confirmar-me que la traducció és correcte pel
context?
- He canviat els «Nombre de banda» per «Número de banda», però no estic
segur del que he fet. Podeu dir-me a què refereix exactament? Hi ha info a
[7]
Suggeriment:
- He vist algunes errades ortogràfiques importants. Per evitar això us serà
molt útil tenir el diccionari de català instal·lat al Firefox (i
assegurar-vos amb el botó dret «Llengües > Català» que l'esteu utilitzant)
mentres traduïm des del Transifex.
- Aprofito per recordar que també us pot ser útil l'eina de consulta:
https://www.softcatala.org/recursos/memories.html
Salut!!
[1]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27usuari_s.27adre.C3.A7a_a_l.27ordinador
[2] https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi
[3]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes
[4]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Els_signes_d.27interrogaci.C3.B3_i_d.27admiraci.C3.B3
[5] https://www.softcatala.org/recull.html
[6]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules_i_min.C3.BAscules
[7]
https://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Barbarismes
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20150521/6ed3332c/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio