<div dir="ltr"><div><div><div><div><div>Ep Ecron! Content de veure't manifestar-te per aquí :)<br></div>Les teves contribucions al Telegram han estat molt valuoses i s'agrairà també la teva ajuda tant amb el QGIS com amb l'OsmAnd ;)<br><br></div>Sobre el tema que ens ocupa però, haig de dir que discrepo.<br></div>Per «Kiosk»penso que s'hi adiu la traducció «Quiosc», ja que entenc que el que el defineix és que està situat a la via pública, no tant el que s'hi ven[1].<br></div>Estic d'acord amb les propostes que fas per «Tobacco».<br></div>Jo evitaria la paraula «Estanc» perquè entenc que és un concepte molt lligat només a l'estat espanyol, i el que el defineix és que s'hi venen productes que depenen de l'Estat (timbres, segells, tabac, etc)[2]<br><div><div>Per tant, faria:<br><ul><li>«shop=Kiosk»[3] --> «Quiosc»</li><li>«shop=Tobacco»[4] --> «Botiga de tabac», «Venda de tabac»</li><li>«shop=Newsagent»[5] --> «Botiga de premsa», «Venda de diaris» o similar</li></ul><p>PD: Per cert, he afegit un petit escrit per possibles contribuïdors a la traducció del fitxer «Phrases» a la pàgina del projecte, el trobareu aquí: <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Proc.C3.A9s_de_traducci.C3.B3_del_fitxer_.C2.ABPhrases.C2.BB">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/OsmAnd#Proc.C3.A9s_de_traducci.C3.B3_del_fitxer_.C2.ABPhrases.C2.BB</a> . S'accepten suggerències de millora ;)<br></p><p>Salut!<br></p></div><div>[1] <a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=quiosc&operEntrada=0">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=quiosc&operEntrada=0</a><br>[2] <a href="http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=estanc&operEntrada=0">http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=estanc&operEntrada=0</a><br>[3] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dkiosk</a><br>[4] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><br>[5] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 19 desembre de 2014, 9:57, Ecron Smith <span dir="ltr"><<a href="mailto:ecron_89@hotmail.com" target="_blank">ecron_89@hotmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


<div><div dir="ltr">Hola companys. Lamente no haver estat actiu a les traduccions, vaig començar a fer faena en una empresa i no tinc gaire temps més que per mantindre la traducció del Telegram i poca cosa més.<br><br>Només comentar que Kiosk en anglés seria l'equivalent a "Estanc" en Espanya, ja que la definició és "A Kiosk is a little stand-alone pavillon selling products like cigarettes, newspapers, sweets, snacks and beverages.", per tant, opine que Kiosk pot traduir-se com Estanc, Newsagency com Quiosc, i Tobacco Store com "Venda de Tabac" o "Botiga de Tabac" o alguna cosa així.<br><br>Eixa és la meua petita contribució de moment, intentaré estar més actiu :)<br><br><div><hr>Date: Wed, 10 Dec 2014 16:04:23 +0100<br>From: <a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a><br>To: <a href="mailto:geotraduccio@llistes.softcatala.org" target="_blank">geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>Subject: Re: [Geotraduccio]    [OsmAnd] Traducció etiquetes OpenStreetMap<div><div class="h5"><br><br><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Ep, només hem fet que començar amb aquest fitxer i ja s'evidencia la dificultat de la tasca.<br></div>Insisteixo en què és fonamental revisar una per una cada cadena i cercar a la wiki d'OpenStreetMap a què es refereix.<br></div>Poso un exemple molt clar. Per exemple hi ha la cadena «Newsagency», si mirem el context a Weblate diu que és el «poi_shop_newsagent» i si ho cerquem a la wiki ens trobem amb això: <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dnewsagent</a><br></div>Per tant, en aquest cas no ho podríem traduir per «Agència de notícies» perquè refereix a una botiga on es venen diaris, revistes, etc...<br></div>Un quiosc? Malauradament ja existeix l'etiqueta «Kiosk», per tant millor evitar-la. I com ho traduïm? Botiga de diaris? Botiga de periòdics? Lloc de diaris? Quiosc de diaris? Articles de premsa?[1]... Em sembla que no tenim paraula per definir aquest tipus de comerç, hem de cercar el que més s'ajusti i que englobi el concepte de l'etiqueta.<br><br></div>Per altra banda, les traduccions s'han d'entendre aquí (Catalunya) però han d'incloure els concepte d'altres llocs del món on pugui viatjar algú que utilitzi l'OsmAnd. Per exemple, «Tobacco store»[2] podria ser un «Estanc»[3], però el concepte d'estanc no existeix fora d'Espanya...<br><br></div>En fi, amb aquest correu només vull exemplificar la complicació de la tasca i demanar que anem fent amb la calma que no hi ha cap pressa.<br><br></div>Gràcies i paciència.<br></div>Salut!<br><div><div><br>[1] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Quiosc_%28comer%C3%A7%29</a><br>[2] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco" target="_blank">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dtobacco</a><br>[3] <a href="http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc" target="_blank">http://ca.wikipedia.org/wiki/Estanc</a><br></div></div></div><div><br><div>El dia 9 desembre de 2014, 0:23, Konfrare Albert <span dir="ltr"><<a href="mailto:lakonfrariadelavila@gmail.com" target="_blank">lakonfrariadelavila@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote style="border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div>Ep, gent!<br><br></div>Com sabeu darrerament el manteniment de la traducció de l'OsmAnd l'anem fent el Josep i jo.<br><br></div><div>Aquest correu només és per avisar-vos de què ha aparegut un nou fitxer per traduir amb gairebé 600 cadenes, animo a tothom a ajudar-nos ;)<br><br></div><div>El fitxer és d'especial complexitat perquè fa referència a etiquetes d'OpenStreetMap i per tant cal estar atent a què significa l'etiqueta a OSM i no tant a la traducció literal.<br><br></div><div>El fitxer es tradueix des de Weblate (com els altres):<br><a href="https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/" target="_blank">https://hosted.weblate.org/projects/osmand/phrases/ca/</a><br></div><div><div><div><div><br></div><div>Salut!<span><font color="#888888"><br></font></span></div><span><font color="#888888"><div>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div></font></span></div></div></div></div>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)">La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma <span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1">• <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div>
<br></div></div>_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org" target="_blank">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a></div>                                         </div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Geotraduccio mailing list<br>
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div class="gmail_signature"><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div>