<div dir="ltr"><div><div>Hola a tots,<br><br></div>He vist que en Joan Descalç ha començat a traduir cadenes del QGIS, me les he mirat per sobre i en faig els comentaris pertinents.<br><br>@Joan La veritat és que t'haig de dir que has fet una feina excel·lent. Que has col·laborat en altres traduccions? Faig alguns petits comentaris i suggereixo que si et semblen bé els puguis canviar tu mateix. Gràcies!<br><br></div>Anem a la feina:<br><ul><li>L'ús dels temps verbals perfecte per dirigir-nos a la màquina. Només he vist 4 infinitius que caldria corregir: «Expandir tot», «Obrir formulari automàticament», «Tancar l'arbre» i «Expandir l'arbre». Hi ha dues cadenes «Seleccioneu la capa vectorial GRASS» i «Seleccioneu la capa ràster GRASS» que es dirigeixen a nosaltres. Has comprovat a l'aplicació que això és així? En un context de menú seria una ordre: «Selecciona la capa[...]». Ho pregunto perquè no tinc clar el context en què apareix.<br></li><li>Els gerundis els traduïm per «S'està...». Per exemple, «Connecting to '%1'» seria «S'està connectant a '%1'»[1] en comptes de «Connectant a '%1'»<br></li><li>I la cadena anterior em serveix per corregir una altra errada, les cometes en català les posem baixes. Per tant seria: <b>S'està connectant a «%1»</b> (a Linux les faig amb AltGr+z (o x)</li><li>A les cadenes «Grass Edit is already running.» i «Cannot start editing.» falta el punt final a la traducció al català. N'hi ha alguna més que li passa el mateix (comencen amb «cannot», perquè les trobis fàcilment).<br></li><li>L'adjectiu el posem al darrere del substantiu. Això va per la cadena que s'ha traduït com «Crea un nou vector GRASS», que seria «Crea un vector GRASS nou»[3]</li><li>En alguns casos he trobat a faltar l'article. Per exemple: «Selecciona ubicació». Seria molt millor «Selecciona la ubicació», també passa en alguna altra cadena (per exemple davant de QGIS: el QGIS).</li><li>Jo optaria pel pronom feble -ho en casos com «Suprimeix-ho tot» o «Expandeix-ho tot»[4].<br></li><li>He vist que has traduït «map canvas» per «vista del mapa», jo ho estava traduint per «llenç del mapa». Si a tothom li sembla bé, optaria per unificar les antigues traduccions a la teva proposta. Si en un parell de dies ningú h té res en contra ho canviaré.<br></li></ul><p>Salut i bona feina!</p><p>;)<br></p><div><div><div>[1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi</a><br>[2] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes</a><br>[3] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu" target="_blank">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Complement_.2B_substantiu</a><br>[4] <a href="http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots">http://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=remove+all&target=&project=tots</a><br>-- <br><div><b>KONFRARE ALBERT</b><br><span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br><br></div>
</div></div></div></div>