[Geotraduccio] road unpaved
Konfrare Albert
lakonfrariadelavila a gmail.com
dic ago 20 23:55:15 CEST 2014
Ep,
us responc entre línies (primer al Sergi i després al Josep) ;)
> Al QGIS surt com a traductor del català en Xavier Roijals. Està en aquesta
> llista?
>
No, no és a la llista i no tinc el seu contacte. Em sona que estava a
l'equip del Transifex però van fer un canvi en els projectes i en va quedar
fora, vam haver de tornar a afegir-nos-hi tots. Si vols pots comentar-li
per si li per si vol tornar-hi.
> Per cert, en aquesta llista hi ha algú que assistís a la trobada del OSM
> del 5 d'abril a Girona? (ara tots direu: síííí). Bé, saber què es va
> decidir, si està recollit en algun lloc (hi havia una wiki, oi?).
>
Ara mateix a la llista som 5 (Josep, Sergi, Carlos, Xevi i jo) i falta en
Pau que em sembla que va dir que seria fora uns dies.
A Sarrià de Ter vam anar-hi en Josep, el Xevi i jo; i la wiki del projecte
català és:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan
Voliem parlar de molts temes[1], i després de la reunió es va realitzar un
llistat de tasques[2], però sobretot la trobada va servir per poder
conèixer-nos i posar-nos cara. A veure si en fem alguna altra.
En qualsevol cas, també pots subrcriure't a talk-cat que és on ens trobem ;)
[1]
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Trobades#Hores_i_localitzacions
[2]
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Llistat_de_coses_a_fer
> Hi ha diferents missatges que fa temps que es varen traduir i encara no
> es poden veure a la meva versió d'OsmAnd (1.8.3). N'hi ha amb anglès i
> altres d'erronis, com l'opció principal "Les meus llocs". Suposo que hi ha
> traduccions que necessiten més temps fins veure's implementades.
>
Si no vaig errat, em sembla que s'actualitza la traducció amb el llançament
de cada versió nova.
> Consideracions generals: - Penso que està bé fer una primera traducció
> "ràpida" per mantenir el volum de frases pendents el més baix possible.
> Qualsevol suggeriment/correcció posterior permet millorar/corregir el
> resultat. En aquest cas cal fer una tasca de revisió que pot ser menys
> feixuga per concentrar-se en les traduccions més complexes i/o errònies.
>
Estic d'acord en què va bé avançar amb les cadenes més «fàcils», però no
passa res si la traducció no està al 100%. Vull dir que no cal fer-ho
ràpidament. Si alguna cosa no es veu clara, millor deixar-ho i consultar-ho
per aquí.
> A mi em va bé aquest sistema, ja que em permet fer aportacions sense tenir
> un nivell acadèmic en català.
>
Josep, de totes les cadenes que has fet i que he revisat, diria que no n'hi
havia ni una que fos incorrecte o en què hi hagués cap falta (i té mérit
sent autodidacta), simplement hi havia alguns problemes d'estil que són
moooolt habituals.
Jo n'he aprés molt en els darrers anys, però encara cometo també molts
errors.
> Si mantenim la dinàmica actual esmentada, traducció - revisió, pot ser no
> cal indicar la nova proposta com suggeriment quan es tracta de corregir un
> error, només mantenir el suggeriment cas de dubte en la traducció
> realitzada.
>
Bé, he corregit directament alguna errada que s'ha colat (algun accent,
algun espai...) però quan poso suggeriments (sense canviar directament la
cadena) és perquè es pugui veure on estava l'error d'estil i així ens hi
anem familiaritzant.
> Com em recorda l'Albert, es bo aprofitar el treball ja fet a Softcatalà en
> terminologia i estil de traduccions.
>
Jo penso que si ens anem fent nostra la guia d'estil mantindrem la
coherència entre traduccions i guanyarem temps de revisió.
> Tenir el criteri per dir prou és la gràcia. Prou rotllo!
>
Aquesta frase em ve perfecte per acabar el meu rotllo.
Salut i endavant, que estem fent molt bona feina entre tots :))
--
*KONFRARE ALBERT*
La Konfraria de la Vila del Pingüí
de La Palma de Cervelló
www.konfraria.org • @La_Konfraria <http://twitter.com/La_Konfraria>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20140820/46067807/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio