<div dir="ltr"><div>Ep,<br><br></div>us responc entre línies (primer al Sergi i després al Josep) ;)<br><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p>Al QGIS surt com a traductor del català en Xavier Roijals. Està en aquesta llista?</p></div></blockquote><div>No, no és a la llista i no tinc el seu contacte. Em sona que estava a l'equip del Transifex però van fer un canvi en els projectes i en va quedar fora, vam haver de tornar a afegir-nos-hi tots. Si vols pots comentar-li per si li per si vol tornar-hi.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div>
<p>Per cert, en aquesta llista hi ha algú que assistís a la trobada del OSM del 5 d'abril a Girona? (ara tots direu: síííí). Bé, saber què es va decidir, si està recollit en algun lloc (hi havia una wiki, oi?).</p></div>
</blockquote><div>Ara mateix a la llista som 5 (Josep, Sergi, Carlos, Xevi i jo) i falta en Pau que em sembla que va dir que seria fora uns dies.<br></div><div>A Sarrià de Ter vam anar-hi en Josep, el Xevi i jo; i la wiki del projecte català és:<br>
<a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan</a><br><br></div><div>Voliem parlar de molts temes[1], i després de la reunió es va realitzar un llistat de tasques[2], però sobretot la trobada va servir per poder conèixer-nos i posar-nos cara. A veure si en fem alguna altra.<br>
</div><div>En qualsevol cas, també pots subrcriure't a talk-cat que és on ens trobem ;)<br></div><div><br>[1] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Trobades#Hores_i_localitzacions">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Trobades#Hores_i_localitzacions</a><br>
[2] <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Llistat_de_coses_a_fer">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Catalan/Llistat_de_coses_a_fer</a><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p> Hi ha diferents missatges que fa temps que es varen traduir i encara
no es poden veure a la meva versió d'OsmAnd (1.8.3). N'hi ha amb anglès
i altres d'erronis, com l'opció principal "Les meus llocs". Suposo que
hi ha traduccions que necessiten més temps fins veure's implementades.</p></div></blockquote><div>Si no vaig errat, em sembla que s'actualitza la traducció amb el llançament de cada versió nova.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p>Consideracions generals:
- Penso que està bé fer una primera traducció "ràpida" per mantenir el
volum de frases pendents el més baix possible. Qualsevol
suggeriment/correcció posterior permet millorar/corregir el resultat. En
aquest cas cal fer una tasca de revisió que pot ser menys feixuga per
concentrar-se en les traduccions més complexes i/o errònies.</p></div></blockquote><div>Estic d'acord en què va bé avançar amb les cadenes més «fàcils», però no passa res si la traducció no està al 100%. Vull dir que no cal fer-ho ràpidament. Si alguna cosa no es veu clara, millor deixar-ho i consultar-ho per aquí.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p>A mi em va
bé aquest sistema, ja que em permet fer aportacions sense tenir un
nivell acadèmic en català. </p></div></blockquote><div>Josep, de totes les cadenes que has fet i que he revisat, diria que no n'hi havia ni una que fos incorrecte o en què hi hagués cap falta (i té mérit sent autodidacta), simplement hi havia alguns problemes d'estil que són moooolt habituals.<br>
</div><div>Jo n'he aprés molt en els darrers anys, però encara cometo també molts errors.<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p>Si mantenim la dinàmica actual esmentada, traducció - revisió, pot ser
no cal indicar la nova proposta com suggeriment quan es tracta de
corregir un error, només mantenir el suggeriment cas de dubte en la
traducció realitzada.</p></div></blockquote><div>Bé, he corregit directament alguna errada que s'ha colat (algun accent, algun espai...) però quan poso suggeriments (sense canviar directament la cadena) és perquè es pugui veure on estava l'error d'estil i així ens hi anem familiaritzant.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><p>Com em recorda l'Albert, es bo aprofitar el treball ja fet a
Softcatalà en terminologia i estil de traduccions.</p></div></blockquote><div>Jo penso que si ens anem fent nostra la guia d'estil mantindrem la coherència entre traduccions i guanyarem temps de revisió. <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><p>Tenir
el criteri per dir prou és la gràcia.
Prou rotllo!</p></div></blockquote><div>Aquesta frase em ve perfecte per acabar el meu rotllo.<br></div><div><br>Salut i endavant, que estem fent molt bona feina entre tots :)) <br></div></div>-- <br><b>KONFRARE ALBERT</b><br>
<span style="color:rgb(153,153,153)"><font>La Konfraria de la Vila del Pingüí<br>de La Palma </font><span style="background-color:rgb(255,255,255)">de Cervelló</span></span><br><font size="1"><a href="http://www.konfraria.org" target="_blank">www.konfraria.org</a> </font><font size="1"><font>•</font> <a href="http://twitter.com/La_Konfraria" target="_blank">@La_Konfraria</a></font><br>
<br>
</div></div>