[Geotraduccio] road unpaved

Sergi Gumà sguma a mapista.com
dic ago 20 22:56:15 CEST 2014


 

Bona nit, 

molt bona la teva metodologia, ja que havia pensat fer
una traducció ràpida de totes les cadenes de text senzilles. No és
fer la feina més senzilla i deixar la difícil, però sí la manera de,
com dius, avançar el màxim. 

Intentaré avançar una mica aquests dos
dies, ja que dissabte (finalment) marxem de vacances i estaré
desconnectat. 

Al QGIS surt com a traductor del català en Xavier
Roijals. Està en aquesta llista? 

Per cert, en aquesta llista hi ha
algú que assistís a la trobada del OSM del 5 d'abril a Girona? (ara
tots direu: síííí). Bé, saber què es va decidir, si està recollit
en algun lloc (hi havia una wiki, oi?). 

Gràcies de nou. 

Sergi Gumà


El 20-08-2014 17:53, josep escribió: 

> Hola a tots,
> 
> Sense
gaire formació com programador de GIS (lo meu va ser més rdb i
>
programació tècnica) n'he estat usuari des fa bastants anys (a la
feina
> i a casa). El meu interès amb OsmAnd ve de potenciar l'ús
del
> Openstreetmap en català. 
> 
> L'Albert m'ha fet bons
suggeriments, un dels millors de ser en aquesta
> llista per millorar la
qualitat de les traduccions mitjançant la
> coordinació i la
col·laboració entre altres persones interessades: de
> fet la meva
formació del català escrit és autodidacta. 
> 
> Respecte la
traducció concreta que comentem:
> 
> - Aquest missatge és una opció
de configuració en les preferències de
> navegació (guiatge) tant de
cotxe com de bicicleta (a peu no permet
> excloure les "vies" sense
pavimentar) Per això de la bicicleta jo crec
> convenient no utilitzar
la traducció road com carretera: utilitzaria
> camins o, més general,
vies. Del sense pavimentar - no pavimentades pot
> ser millor la
primera, sense que sigui cap problema la segona opció.
> 
> - Hi ha
diferents missatges que fa temps que es varen traduir i encara
> no es
poden veure a la meva versió d'OsmAnd (1.8.3). N'hi ha amb anglès
> i
altres d'erronis, com l'opció principal "Les meus llocs". Suposo que
>
hi ha traduccions que necessiten més temps fins veure's
implementades.
> 
> Consideracions generals:
> 
> - Penso que està bé
fer una primera traducció "ràpida" per mantenir el
> volum de frases
pendents el més baix possible. Qualsevol
> suggeriment/correcció
posterior permet millorar/corregir el resultat. En
> aquest cas cal fer
una tasca de revisió que pot ser menys feixuga per
> concentrar-se en
les traduccions més complexes i/o errònies. A mi em va
> bé aquest
sistema, ja que em permet fer aportacions sense tenir un
> nivell
acadèmic en català. El contrari fora limitar les aportacions als
> que
demostrin el millor nivell... 
> 
> - Si mantenim la dinàmica actual
esmentada, traducció - revisió, pot ser
> no cal indicar la nova
proposta com suggeriment quan es tracta de
> corregir un error, només
mantenir el suggeriment cas de dubte en la
> traducció realitzada. 
>

> - Com em recorda l'Albert, es bo aprofitar el treball ja fet a
>
Softcatalà en terminologia i estil de traduccions.
> 
> - Una bona
traducció pot ser suficient: buscar la millor equivalència
> pot
alentir la feina sense compensar l'esforç addicional esmerçat. Tenir
>
el criteri per dir prou és la gràcia.
> 
> Prou rotllo! 
> 
> Fins
aviat
> 
> josep
> 
> _______________________________________________
>
Geotraduccio mailing list
> Geotraduccio a llistes.softcatala.org
>
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio [1]




Links:
------
[1]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/geotraduccio/attachments/20140820/0441234d/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Geotraduccio