<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN">
<html><body>
<p>Bona nit,</p>
<p>molt bona la teva metodologia, ja que havia pensat fer una traducció ràpida de totes les cadenes de text senzilles. No és fer la feina més senzilla i deixar la difícil, però sí la manera de, com dius, avançar el màxim.</p>
<p>Intentaré avançar una mica aquests dos dies, ja que dissabte (finalment) marxem de vacances i estaré desconnectat.</p>
<p>Al QGIS surt com a traductor del català en Xavier Roijals. Està en aquesta llista?</p>
<p>Per cert, en aquesta llista hi ha algú que assistís a la trobada del OSM del 5 d'abril a Girona? (ara tots direu: síííí). Bé, saber què es va decidir, si està recollit en algun lloc (hi havia una wiki, oi?).</p>
<p> </p>
<p>Gràcies de nou.</p>
<p> </p>
<p>Sergi Gumà</p>
<p> </p>
<p>El 20-08-2014 17:53, josep escribió:</p>
<blockquote type="cite" style="padding-left:5px; border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px; width:100%"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
<pre>Hola a tots,

Sense gaire formació com programador de GIS (lo meu va ser més rdb i
programació tècnica) n'he estat usuari des fa bastants anys (a la  feina
i a casa). El meu interès amb OsmAnd ve de potenciar l'ús del
Openstreetmap en català. 

L'Albert m'ha fet bons suggeriments, un dels millors de ser en aquesta
llista per millorar la qualitat de les traduccions mitjançant la
coordinació i la col·laboració entre altres persones interessades: de
fet la meva formació del català escrit és autodidacta. 

Respecte la traducció concreta que comentem:

- Aquest missatge és una opció de configuració en les preferències de
navegació (guiatge) tant de cotxe com de bicicleta (a peu no permet
excloure les "vies" sense pavimentar) Per això de la bicicleta jo crec
convenient no utilitzar la traducció road com carretera: utilitzaria
camins o, més general, vies. Del sense pavimentar - no pavimentades pot
ser millor la primera, sense que sigui cap problema la segona opció.

- Hi ha diferents missatges que fa temps que es varen traduir i encara
no es poden veure a la meva versió d'OsmAnd (1.8.3). N'hi ha amb anglès
i altres d'erronis, com l'opció principal "Les meus llocs". Suposo que
hi ha traduccions que necessiten més temps fins veure's implementades.


Consideracions generals:

- Penso que està bé fer una primera traducció "ràpida" per mantenir el
volum de frases pendents el més baix possible. Qualsevol
suggeriment/correcció posterior permet millorar/corregir el resultat. En
aquest cas cal fer una tasca de revisió que pot ser menys feixuga per
concentrar-se en les traduccions més complexes i/o errònies. A mi em va
bé aquest sistema, ja que em permet fer aportacions sense tenir un
nivell acadèmic en català. El contrari fora limitar les aportacions als
que demostrin el millor nivell... 

- Si mantenim la dinàmica actual esmentada, traducció - revisió, pot ser
no cal indicar la nova proposta com suggeriment quan es tracta de
corregir un error, només mantenir el suggeriment cas de dubte en la
traducció realitzada.  

- Com em recorda l'Albert, es bo aprofitar el treball ja fet a
Softcatalà en terminologia i estil de traduccions.

- Una bona traducció pot ser suficient: buscar la millor equivalència
pot alentir la feina sense compensar l'esforç addicional esmerçat. Tenir
el criteri per dir prou és la gràcia.

Prou rotllo!   

Fins aviat

josep

_______________________________________________
Geotraduccio mailing list
<a href="mailto:Geotraduccio@llistes.softcatala.org">Geotraduccio@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/geotraduccio</a>
</pre>
</blockquote>
<div> </div>
</body></html>