[Fedora] Traducció Anaconda - Master
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dis gen 26 12:33:31 CET 2013
En/na Josep Torne ha escrit:
> Hola,
> envio el diff de les cadenes que he estat traduint del recurs Anaconda -
> Master per si algú té ganes de donar-li un cop d'ull.
Hola Josep!
Molta bona feina. És collonut tornar a tenir la instal·lació en català!!!
Algunes consells generals:
- Cal traduir el nom de les tecles, com a 'return'. Tens una referència
a: http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Tecles
- En català les cometes de l'estil 'OK' les traduïm per «D'acord».
Veure:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Les_cometes
Això estaria bé estandarditzar-ho a tota la traducció.
Els meus comentaris:
#: pyanaconda/install.py:75
msgid "Creating users"
-msgstr ""
+msgstr "S'està creant els usuaris"
Aquí hauria de ser 'S'estan creant'.
#: pyanaconda/install.py:82
msgid "Configuring addons"
-msgstr ""
+msgstr "S'està configurant els complements"
Aquí hauria de ser 'S'estan configurant'.
#: pyanaconda/kickstart.py:484
#, python-format
msgid "%s is missing. Cannot setup firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Falta %s. No es pot configurar el tallafoc. "
A la traducció en català, hi ha un espai addicional al final de la frase.
#: pyanaconda/network.py:94
msgid "Hostname cannot be None or an empty string."
-msgstr ""
+msgstr "El nom de l'ordinador no pot ser res o ser una cadena buida. "
A la traducció en català, hi ha un espai addicional al final de la frase
i dos espais a "o ser"
Jo posaria res com «res» perquè quedi clar que és un valor. En anglès
han optat per usar les majúscules.
#: pyanaconda/product.py:54
#, python-format
msgid "%(productName)s %(productVersion)s INSTALLATION"
-msgstr ""
+msgstr "INSTAL·LACIÓ DE %(productName)s %(productVersion)s "
A la traducció en català, hi ha un espai addicional al final de la frase.
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1539
msgid "you have not created a bootloader stage1 target device"
msgstr ""
+"no heu craet un dispositiu destí per l'stage1 del carregador d'arrencada"
craet - > creat
#: pyanaconda/storage/__init__.py:1594
msgid ""
@@ -816,12 +912,18 @@
"referred to by device path in /etc/fstab, which is not ideal since
device "
"paths can change under a variety of circumstances. "
msgstr ""
+"Almenys un dels vostres dispositius swap no té una UUID, Això és
normal en "
+"l'espai swap creat utilitzant versions antigues de mkswap. Aquests "
+"dispositius seran referenciats pel camí de dispositiu en /etc/fstab,
ja que "
+"els camins de dispositiu poden canviar en diverses circumstàncies. "
"Això" entenc que ha de ser "això", començant en minúscula.
#: pyanaconda/storage/partitioning.py:798
#, python-format
@@ -1015,14 +1126,16 @@
"partition is too large for %(format)s formatting (allowable size is "
"%(minSize)d MB to %(maxSize)d MB)"
msgstr ""
+"la partició és massa gran per aplicar el format %(format)s (la mida
permesa "
+"és entre %(minSize)d MB fins a %(maxSize)d MB)"
Jo diria que la mida està entre minSize i maxSize, no pas entre minSize
fins a maxSize.
#: pyanaconda/ui/tui/hubs/summary.py:38
msgid "Starting automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciant la instal·lació automàtitzada"
automàtitzada -> automatitzada
#: pyanaconda/ui/tui/spokes/askvnc.py:104
msgid ""
"Please provide VNC password. You will have to type it twice. \n"
"Leave blank for no password"
msgstr ""
+"Indiqueu la contrasenya VNC. L'haureu d'escriure dos cops. \n"
+"Deixe-ho en blanc si no hi ha contrasenya"
Deixe -> Deixeu
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:654
#, python-format
msgid "%d _storage device selected"
msgid_plural "%d _storage devices selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "S'ha _seleccionat %d dispositiu d'emmagatzematge "
+msgstr[1] "S'han seleccionat %d dispositius d'emmagatzematge "
A les traduccions en català, hi ha un espai addicional al final de la frase.
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/custom.py:1594
msgid "This file system may not be resized."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest sistema de fitxers no s'hauria de redimensionar."
Aquí explica com traduir el may:
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#May
Indica possibilitat o probabilitat.
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:347
msgid "Getting info about requested repository"
-msgstr ""
+msgstr "s'està obtenint informació del diposit sol·licitat"
s'està -> S'està
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:563
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/source.py:577
msgid "Failed to set up install source, check the repo url"
msgstr ""
+"No s'ha pogut determinar la font de la instal·lació. Reviseu la URL del "
+"diposit"
diposit -> dipòsit
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:1909
msgid "_Socks Host"
-msgstr ""
+msgstr "Hoste _Socks"
Hoste?
#: pyanaconda/ui/gui/spokes/network.glade:2174
msgid "Air_plane Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode A_vió"
Avió caldria que anés en minúscula.
Espero et sigui útil.
Atentament,
Jordi,
--
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu Fedora